古诗物象与情趣融合的译语模式研究

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taozijian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗意象强调有形之“象”与虚构之“意”的融合,主观内在的“意”唯有通过客观外在的“象”得以彰显。由于汉语的简洁与浓缩,在“言”与“意”之间留下诸多空白,译者应对空白点加以填充或变通,形成对未定性空白的创造性表达。 The poetic image emphasizes the fusion of the tangible “image ” and the fictional “meaning ”, and the subjective internal “meaning ” can only be manifested through the objective external “image ”. Because of the conciseness and concentration of Chinese, many gaps are left between “language ” and “meaning ”. The translator should fill in or change the blank space to form creative expression of the indefinite blank.
其他文献
摘要:本文对电子信息工程专业教学的现状进行了分析,电子信息行业是发展快速的行业,已经普及到了生产生活的各个领域,但它在教学中有诸多不足。本文结合电子信息工程专业教学的特点,分别从教学改革的目标、改革方案、保障措施几个方面进行教学改革。  关键词:电子信息工程;改革;创新;实践  随着我国市场经济体制的逐步完善,科学技术迅猛发展,电子、电气、家电等行业亟需大批的在生产、服务、技术和管理第一线的技能型
设计改变都市,创意铸就品牌。创意设计是提高产品品牌价值,创造产业高附加值的重要手段;是改进人们的生活方式,提升人们生存质量的重要途径;也是塑造都市的文化形象,开发与推
严复提出的“信达雅”理论对于文学翻译一直有重要的指导意义。诗歌翻译,可以说是文学翻译的极高境界。因此,本文基于“信达雅”翻译理论分析比较李白的《静夜思》的两个具有
1965年,卡特福德首次提出了“翻译转换”的概念,开创了翻译研究的新途径。我国翻译学者黄忠廉提出的“变译”理论,关注到翻译实践中语篇,文化等宏观层面。本文以《北京折叠》
随着国家经济的快速繁荣发展,很多高等教育学校都在扩大招生,来满足于学校的办学规模和社会声誉的发展;各大高校也在专业性人才培养方面进行着深入的探索研究,以此学生的就业
在现代汉语中,有“不大一会儿”这样的结构。其中的“不大”与“一会儿”均属于模糊性的词,将两者组合,从语义层面来看则表示时间短,然而时间的长短并不是个绝对的概念,而是
前几天在朋友那听到了一首新编的蒙古民歌,歌的曲调却是老的,是一首在内蒙流传很广的古老民歌的曲调,那曲调欢快明亮还带有几分诙谐幽默.歌手的嗓音宽厚圆润唱得挺不错,就是
母亲的猫和狗rn手机里拍过一段录像,录着猫和狗的嘶叫,从有趣变成永远的怀念.那是母亲养大的猫和狗,整个夏天,它们都会在院子里玩这种把戏:狗拖着猫的腿,在地上转圈,猫被弄疼
(一)rn我妈妈出生在海宁盐官那个临海的古城,那里自古以来就非常宁静优美.在汛期到来之时潮水也汹涌狂烈,不可阻挡.