中介语石化与母语负迁移

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong487
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中介语(interlanguage)又称过渡语。这一术语最早是由英国语言学家Selinker1972年在其论文中首次提出的。中介语是一种独特的语言体系,它既不是母语也不是目的语,而是一种过渡语,是学习者在学习新语言时创造性使用的一种语言,即学习者利用已有的母语(NL)和目的语(TL)的有关知识不断借助假设—验证手段对现有中介语体系进行补充和修正,使这一体系循序渐进地向目的语靠拢。理论上,中介语应该随着语言输入和学习量的不断增加逐渐向目的语靠拢,从而最终达到目的语这个终点。但在实际的学习中,绝大多数语言学习者的外语水平提高到一定程度之后语言能力处于停滞不前的状态,甚至长时间不用外语,外语水平反而退步了。这就是外语学习中的石化现象。从母语负迁移角度研究石化现象,可以为减少石化对外语学习的阻碍提出切合实际的应对策略。
  
  一、石化现象的分类及产生的原因
  
  Selinker早期在研究中介语时就注意到外语学习中的一些易石化的语言现象:无论学习者年龄的长幼,无论学习者得到多少有关目的语的解释和指导,在其目的语的中介语中总会出现其目的语的一些表达方式、规则和次系统。当学习者目的语水平有所提高时,这些现象表面看似已消除,但还会常常出现在目的语的中介语中。这些词语和表达结构长期重复使用会形成语言僵化即石化(fossilization)。这种石化很大程度上影响了其目的语熟练程度的进一步提高。
  (一)石化现象的分类
  石化现象从性质上可分为暂时性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。外语学习者在学习初期,他们的外语知识不断积累,持续提高,出现高峰期现象(climax)。达到高峰期后,外语能力的提高就会趋于稳定,处于停滞不前的状态。对于大多数外语学习者来说,他们的中介语只是暂时的石化。如果学习者再有机会接受良好的外语培训或接触自然的目的语环境,可以消除部分石化现象,使外语水平进一步提高。
  (二)石化现象产生的原因
  Selinker将石化现象产生的原因归纳为五个:语言迁移;对目的语规则的过度概括化;培训迁移;学习策略;交际策略。母语负迁移,即母语干扰,是语言石化的重要因素。我们可以从母语的语音、词汇等负迁移的多个方面,从理论和实际的结合上探讨中介语的石化现象。
  
  二、母语负迁移与石化现象
  
  语言迁移指学习者有意识或无意识地运用已掌握的母语知识来帮助习得新的语言。学习者在运用目的语进行交际时,会试图借助于母语中的语音、词汇、句法等来表达自己的思想。这种母语的影响,可能是积极的,也可能是消极的。积极的影响称之为正迁移,它有利于第二语言的习得;而消极的影响会阻碍学习者获取目的语知识,称为负迁移或干扰。母语负迁移是石化的一个因素。长期的母语负迁移对外语的习得产生干扰,甚至把母语中的语言形式错误地运用于目的语,这些形式僵化下来,就形成了中介语的石化,主要体现在以下方面。
  (一)语音干扰
  英语和汉语属于不同的语音系统,有各自的发音规则。尽管很多英语中的发音都能够在汉语普通话中找到近似音,但是部分音是汉语中所没有的,这就给中国学生完全掌握英语的发音造成了困难。很多学生在他们的发音里,sort与thought, sink与think没有区别。汉语是典型的声调语言,分为阴平、阳平、上声和去声四种声调。例如,用四种不同的声调来读同一组声音组合ma,就会得到不同的汉字和其相应的意义:mā(妈)、má(麻)、mǎ(马)和mà(骂)。声调是汉语发音的重要组成部分,有区分意义的功能。而英语是语调语言,同样的单词序列用不同的语调来读会体现不同的意思。同时,英语中单词中的重音有辨义的功能,而汉语单词依靠声调辨义。这种发音习惯迁移到英语中,常表现为读多音节单词时轻重不分,在交际中造成对方理解上的困难。
  (二)词汇干扰
  词汇是语言中最基本最活跃的部分,在语言的学习和应用中具有重要作用。中国学生在学习英语词汇的过程中,容易犯“中式英语”的错误,即在理解英语单词词义时,将其翻译成汉语,然后根据汉语的意义和习惯去理解,从而造成负迁移。词汇负迁移主要表现在以下三个方面:
  1.新项/缺项干扰
  英语和汉语属于不同的语言系统,英汉语的词汇项目也不是一一对应的。英语中存在汉语中没有的词汇现象,对中国学生而言即是新项;同样汉语的某些词汇在英语中难以体现,对中国学生来说就是缺项。学生忽视母语和目的语的这种差异,就会导致词汇方面的负迁移。对于英语初学者来说,忽略英语中冠词的用法是常见的现象之一,因为汉语中没有冠词这个词汇项目,像I have brother这样的漏掉冠词的错误在翻译和写作中经常出现。
  2.内涵不同干扰
  很多学生以为每一个汉语词汇都能在英语中找到对应的单词,按照汉语语义套用英语。其实,由于文化背景、风俗习惯等多方面的影响,英汉词汇在很多情况下并不完全对等。
  在汉语中,单纯一个“看”字就可以表达“看电视”“看电影”“看书”等多个意思,但在英语中却不是这样。初学者对此知之甚少,因此常写出这样的中式英语,如“see a newspaper”“look a book”等。殊不知汉语中的“看书”“看报”实际上是“读书读报”。词汇干扰在文化色彩浓厚的词汇方面尤其突出。如汉语中有“望子成龙”的说法,而在英语中龙总是和邪恶联系在一起,因此将“望子成龙” 翻译为“long to see him to become a dragon”是极不恰当的。
  3.习语迁移
  每种语言都有丰富多彩的习语,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。许多习语包含着独特的民族性和地域性文化底蕴。对于外语学习者,习语的理解和运用是十分困难的,因此常常用母语知识理解目的语的习语,导致负迁移的发生。在汉语中,许多关于狗的习语都给人们不好的联想,如“狗眼看人低” “狗仗人势”等。但是狗对英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可以作为人的玩伴和爱物。所以英国人常用关于狗的习语来比喻人的生活和美好的事物,如用a lucky dog来形容幸运儿;a top dog来比喻重要的人;Every dog has his day来说明凡人皆有得意时。忽视这种习语的差异,往往造成理解和交际偏差。
  
  三、减少语言石化对外语学习的影响
  
  尽管语言的负迁移对石化的影响是客观存在的,但是我们可以找到合适的途径,减少语言负迁移对中介语石化的影响,最终促进外语的学习。从负迁移的角度来探讨减少语言石化,可以外语的输入、输出和文化的交流为出发点。
  (一)课堂语言的输入
  由于母语迁移分为正迁移和负迁移,因此教师的课堂教学应该有意识地对英汉进行比较,找到两种语言的异同,尤其要重点比较不同之处,提醒学生目的语的语言形式,尽量避免负迁移的发生。在外语教学过程中,教师应有目的有计划地适当增加输入量,让学生多读多听。当学习者达到一定的语言训练水平时,可以适当提高目的语输入的难度和语言材料的多样性。同时,优化课堂教学环境,培养学生使用语言的能力。
  (二)学生语言的输出
  语言输入是输出的前提条件,而语言输出又是输入的最终目的。在输出的过程中,学习者关于中介语的假设不断得到验证或推翻,从而使中介语这个连续体不断朝着目的语的方向前进,减少语言石化对语言能力提高的影响。
  与语言输入中的理解过程相比,语言输出的过程更能促使学习者将注意力从理解意义向表达意义的句法结构转移,迫使学习者关注表达意义的语言形式。根据Swain的观点,只有当学习者受到“推动”时,语言输出即语言运用才能有助于语言习得。
  关于学生在课堂内的语言输出,教师的作用非常重要。学习者在课堂上用外语进行交流,由于各种条件的制约和影响,以及自身语言水平的限制,难免会导致学生在输出外语时,严重依赖母语,并逐渐形成中介语的石化。此时教师如能进行肯定的情感反馈与否定的认知反馈,就会起到鼓励的作用,同时又使其对自己的言语作修改和调整,能使中介语处于一种不稳定的状态,防止石化的产生。
  (三)文化交流
  语言是文化的载体,语言上的种种差异很多都来自文化上的不同。从社会文化差异以及由此造成的社会和心理距离来解释语言获得中的问题无疑具有普遍而重要的意义。文化和心理距离使得语言的处理不能很好地朝着目的语方向发展,因此,语言就总是停留在中介语状态之中。
  教师可以根据实际的教学情况,进行一定的文化导入,提高学生的文化敏感度。如在课堂教学中设置特定的文化氛围和环境,让学生在半真实的环境下使用和学习英语。
  
  四、结语
  
  中介语是第二语言学习者在学习过程中的一种自然现象。在第二语言学习过程中,学习者总是在下意识地使用中介语这种过渡性语言。中介语石化现象是在母语向目的语转化过程中的一种特殊的语言形式。认识和了解中介语及其石化现象的成因,对如何防止和减少语言石化现象的形成以及对第二语言学习者及外语教学有着深远的意义。
  
  参考文献:
  [1]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1999.
  [2]牛 强.过渡语的石化现象及其教学启示[J].外语与外语教学,2000,(5):28.
  [3]戴炜栋.误差起因分析综述[J].外语界,1990,(2):45.
  [4]戴炜栋 蔡龙权.中介语的认知发生基础[J].外语与外语教学,2001,(9).
  [5]李元春 李潞.母语负向迁移与英语写作[J].山东农业大学学报,2002,4(3).
  [6]秦旭.中介语石化现象及其对大学英语教学的启示[J].扬州大学学报(高教研究版),2001,(1).
  [7]殷泽生.中介语石化现象研究及其对外语教学的启示[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2002,(1).
  [8]司联合.过渡语与外语教学[J].外语与外语教学,1998,(12).
  [9]张雪梅.语言石化现象的认知研究[J].外国语2000,(4).
  (韩玉雪,山东师范大学外国语学院)
其他文献
本文通过外汇财产保险业务专项检查中发现的一些情况和问题,结合民族保险业的现状和将来,分析问题成因和市场一些合理的外汇保险需求,探讨现行外汇保险管理规定中对境内外汇
本文论述了职权结构与经营决策的逻辑关系,认为良好的职权结构不仅使企业决策在纳伪错误与拒真错误替代中找到最佳平衡点,而且能整体减少纳伪错误与拒真错误.基于银行公司信
~~
期刊
新颁布的<境内外资银行外债管理办法>对外资银行外债范围和额度管理作了重新界定,对外资银行未来经营发展将产生深远的影响.文章首先就该办法对外资银行经营发展影响进行分析
增进学生对所学知识的理解是教学的基本任务。没有理解的知识是片面的、零碎的,并且很难迁移。相反,理解了的知识是整合的、结构化的,并且能在更广泛的情境下应用。"理解"的基
中国建设银行股份有限公司福建省分行(简称中国建设银行福建省分行)是中国建设银行股份有限公司的一级分行.成立于1954年10月1日。截至2005年底,中国建设银行福建省分行拥有分支
1998年以来,外国资本,尤其是欧美资本对韩国银行业的渗透急剧扩大.本文分析了东南亚金融危机后外资加速进入韩国银行业的动因、基本情况以及对国内银行业造成的影响并得出一
随着我国金融业走向国际市场速度的加快,QDH(合格的境内机构投资者)将有望投资境外征求市场。这会给外汇管理带来难点。本文分析了QDH走出国门后,外汇管理方面的难点问题,井提出
文章分析了龙泉市信用联社首推的"互助联保和押金贷款制"的创新实践,并对存在的问题提出了改进的建议与措施.
[摘要] 本文在记录了大量有声媒体发音失误事实的基础上,简要的分析了其产生失误的几种原因。这就是:对汉字不熟悉而读错,受方言影响而读错,受北京口语影响而读错,受多音字影响而读错,受名从主人影响而读错,在分析了原因之后提出了应采取的措施。  [关键词] 有声媒体 发音失误 原因措施    随着社会经济的发展,人口流动更加频繁,推广普通话已经成为国人的共识。新世纪推广普通话的基本原则是坚持以城市为中心