论文部分内容阅读
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅熟悉两种语言,更熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进文化的交流.本文运用大量的实例,从源语及目标语言的指称意义和语用意义入手,从语汇缺失及词义冲突等方面分析了文化差异翻译的影响,并指出译者应当有强烈的跨文化意识,努力扮演好文化使者的角色.