论文部分内容阅读
【摘要】由于英语翻译中受到汉语和英语之间的差异的影响,在翻译的过程中应结合语文使用习惯和文化特点来正确处理语序和语境的问题,保证翻译的质量。
【关键词】英语翻译;语序;语境
【作者简介】魏盼盼,沈阳化工大学外国语学院。
英语翻译中,由于汉语和英语之间具有较大的差别,翻译人员在进行翻译的时候需要对整体的文章进行理解和掌握,并且将语序进行调整,使其能够符合原意,并且能够使文章的语序更加标准。而在不同的文化背景下,英语翻译还需要考虑到语境问题,应结合语言使用的特点和文化特点进行翻译,进而加强翻译效果。
一、英語翻译语序处理
1.语序的内涵。语序在翻译中也称作语序,指的是在文章句子中涉及词语或者其他部分的排列顺序。在进行英语翻译的时候,存在一些语序相同或者不同的情况,由于汉语和英语的表达形式之间存在差异,在翻译中为了更加明确地将英语原文的含义表现出来,同时保证译文的语句通顺,需要掌握英语和汉语的语序特点。
2.语序的分类。首先,英语语序中包括主语和谓语的语序,英语中的主语、谓语以及宾语的排列顺序与汉语之间的差异比较小,在翻译中可以直接对照原文进行翻译。当英语中发生主谓颠倒的情况时,需要将语序进行调整,避免不符合汉语表达的习惯。当英语中的句子使用动名词或者动词不定式短语作为主语,并且在谓语之后的时候,应在翻译中放在主语前面。其次,宾语的语序一般在英语中位于谓语的后面,翻译的时候需要结合汉语的表达习惯增加一些助词,采用一些例如“把”的词语,将宾语放在谓语前面进行翻译。最后,同位语在翻译中为了避免被放在说明词语的后面,需要根据汉语的表达方式,将同位语放在被说明词语的前面。倒装句的翻译中一般使用自然的语序就可以,结合实际情况也可以根据倒装的语序进行翻译。
3.语序调整技巧。
(1)调整定语位置。在翻译中,当句子的定语位置为单词时,一般将单词放在被修饰词语的后面;而当英语中出现了后置的情况时,需要将定语进行前置,保证翻译的语义的顺畅性。而在名词前存在较多的英语词语的时候,在翻译的时候可以不将所有的定语前置,而结合汉语的习惯进行调整。
比如:They have a lot of thing difficult to do.翻译为他们有很多困难的问题需要解决。翻译中定语为后置定语,但是应将其放在前面,使句子的理解更加符合逻辑。
(2)调整状语位置。在英语中,状语一般对动词进行修饰的时候,通常放在动词的后面,但是在翻译中在需要放在动词的前面,使语句的意思更加通顺。同时,在英语中还会将短语作为句子的状语。比如,表示地点的状语一般会放在时间状语之间,翻译的时候应将时间状语放在空间状语的后面。
二、英语翻译语境处理
1.语境的内涵。由于语言是具有相应文化背景与内涵的一种内容,根据语言可以判断出一个人的国家或者地区,因此,语言具有民族特点,在不同的民族之中有不同的价值观念以及审美倾向,语言的理解需要结合当地民族的文化习俗以及内涵,使语言交流和表达能够更加通畅。在英语翻译中,需要结合国家民族的特点进行理解和翻译,考虑到英语在不同的环境下的表达含义,也就是语境,所以在翻译的时候需要融入文化差异。
2.语境文化差异特点。
(1)纵向文化差异特点。纵向文化差异是国家历史发展中产生的文化差异,在翻译中应有所体现。例如:It was a Herculeans task,but he managed to do it.翻译为这是很艰难的任务,但是他完成了。其中的Herculeans指的是希腊神话的人物,在神话中他经过了困难的人生,但成功地挑战了各种困难,因此用来形容艰难的任务。理解其中的文化内容可以使翻译更加的准确。
(2)横向文化差异特点。横向文化差异是在地域条件或者人文影响下产生的文化差异,不同地区的人们使用的语言也存在差异,需要考虑到其中的文化特点进行翻译。例如,在西方对牛和羊的描述仅限于动物自身,而在汉语中一般用来代表吉祥的意思,需要结合不同地区的人们的理解习惯进行英语翻译。
3.语境翻译技巧。首先应适度地进行翻译,在翻译的时候应对作者的情感进行准确的表述,不能以自己的主观判断将信息放大,应结合实际的内容和含义将作者要表达的内容翻译出来。同时,翻译者需要结合文化差异等语境特点对信息进行处理。其次,应尊重文化特点,翻译中需要体现出对当地文化的尊重,不能主观地将文化内容进行修改,也不能直接套用在自身国家的文化中,应使对方的文化内涵更好地体现出翻译之中,同时保证人们能够理解翻译中的原意,使文化内容的传达得到实现。同时,应保证客观性,在翻译中翻译者具有自己的思想观念,根据自己的知识积累和文化背景使翻译体现出一定的特点。但是在翻译中不应过于强调自己的观点,导致原文的意思被曲解,应按照客观的要求对文章进行翻译,不改变原文中作者的观点。
三、结语
英语翻译作为文化交流的重要内容,在翻译中需要结合英语和汉语的语序特点以及相应的文化语境,合理地对文章进行翻译,使翻译的语句能够更加通顺,同时能够将原本的含义表达出来,不影响翻译的原意,使翻译能够更好地实现文化交流。
参考文献:
[1]赵莹.英语翻译技巧中的语序调整法探析[J].海外英语,2017(01): 207-208 217.
【关键词】英语翻译;语序;语境
【作者简介】魏盼盼,沈阳化工大学外国语学院。
英语翻译中,由于汉语和英语之间具有较大的差别,翻译人员在进行翻译的时候需要对整体的文章进行理解和掌握,并且将语序进行调整,使其能够符合原意,并且能够使文章的语序更加标准。而在不同的文化背景下,英语翻译还需要考虑到语境问题,应结合语言使用的特点和文化特点进行翻译,进而加强翻译效果。
一、英語翻译语序处理
1.语序的内涵。语序在翻译中也称作语序,指的是在文章句子中涉及词语或者其他部分的排列顺序。在进行英语翻译的时候,存在一些语序相同或者不同的情况,由于汉语和英语的表达形式之间存在差异,在翻译中为了更加明确地将英语原文的含义表现出来,同时保证译文的语句通顺,需要掌握英语和汉语的语序特点。
2.语序的分类。首先,英语语序中包括主语和谓语的语序,英语中的主语、谓语以及宾语的排列顺序与汉语之间的差异比较小,在翻译中可以直接对照原文进行翻译。当英语中发生主谓颠倒的情况时,需要将语序进行调整,避免不符合汉语表达的习惯。当英语中的句子使用动名词或者动词不定式短语作为主语,并且在谓语之后的时候,应在翻译中放在主语前面。其次,宾语的语序一般在英语中位于谓语的后面,翻译的时候需要结合汉语的表达习惯增加一些助词,采用一些例如“把”的词语,将宾语放在谓语前面进行翻译。最后,同位语在翻译中为了避免被放在说明词语的后面,需要根据汉语的表达方式,将同位语放在被说明词语的前面。倒装句的翻译中一般使用自然的语序就可以,结合实际情况也可以根据倒装的语序进行翻译。
3.语序调整技巧。
(1)调整定语位置。在翻译中,当句子的定语位置为单词时,一般将单词放在被修饰词语的后面;而当英语中出现了后置的情况时,需要将定语进行前置,保证翻译的语义的顺畅性。而在名词前存在较多的英语词语的时候,在翻译的时候可以不将所有的定语前置,而结合汉语的习惯进行调整。
比如:They have a lot of thing difficult to do.翻译为他们有很多困难的问题需要解决。翻译中定语为后置定语,但是应将其放在前面,使句子的理解更加符合逻辑。
(2)调整状语位置。在英语中,状语一般对动词进行修饰的时候,通常放在动词的后面,但是在翻译中在需要放在动词的前面,使语句的意思更加通顺。同时,在英语中还会将短语作为句子的状语。比如,表示地点的状语一般会放在时间状语之间,翻译的时候应将时间状语放在空间状语的后面。
二、英语翻译语境处理
1.语境的内涵。由于语言是具有相应文化背景与内涵的一种内容,根据语言可以判断出一个人的国家或者地区,因此,语言具有民族特点,在不同的民族之中有不同的价值观念以及审美倾向,语言的理解需要结合当地民族的文化习俗以及内涵,使语言交流和表达能够更加通畅。在英语翻译中,需要结合国家民族的特点进行理解和翻译,考虑到英语在不同的环境下的表达含义,也就是语境,所以在翻译的时候需要融入文化差异。
2.语境文化差异特点。
(1)纵向文化差异特点。纵向文化差异是国家历史发展中产生的文化差异,在翻译中应有所体现。例如:It was a Herculeans task,but he managed to do it.翻译为这是很艰难的任务,但是他完成了。其中的Herculeans指的是希腊神话的人物,在神话中他经过了困难的人生,但成功地挑战了各种困难,因此用来形容艰难的任务。理解其中的文化内容可以使翻译更加的准确。
(2)横向文化差异特点。横向文化差异是在地域条件或者人文影响下产生的文化差异,不同地区的人们使用的语言也存在差异,需要考虑到其中的文化特点进行翻译。例如,在西方对牛和羊的描述仅限于动物自身,而在汉语中一般用来代表吉祥的意思,需要结合不同地区的人们的理解习惯进行英语翻译。
3.语境翻译技巧。首先应适度地进行翻译,在翻译的时候应对作者的情感进行准确的表述,不能以自己的主观判断将信息放大,应结合实际的内容和含义将作者要表达的内容翻译出来。同时,翻译者需要结合文化差异等语境特点对信息进行处理。其次,应尊重文化特点,翻译中需要体现出对当地文化的尊重,不能主观地将文化内容进行修改,也不能直接套用在自身国家的文化中,应使对方的文化内涵更好地体现出翻译之中,同时保证人们能够理解翻译中的原意,使文化内容的传达得到实现。同时,应保证客观性,在翻译中翻译者具有自己的思想观念,根据自己的知识积累和文化背景使翻译体现出一定的特点。但是在翻译中不应过于强调自己的观点,导致原文的意思被曲解,应按照客观的要求对文章进行翻译,不改变原文中作者的观点。
三、结语
英语翻译作为文化交流的重要内容,在翻译中需要结合英语和汉语的语序特点以及相应的文化语境,合理地对文章进行翻译,使翻译的语句能够更加通顺,同时能够将原本的含义表达出来,不影响翻译的原意,使翻译能够更好地实现文化交流。
参考文献:
[1]赵莹.英语翻译技巧中的语序调整法探析[J].海外英语,2017(01): 207-208 217.