论文部分内容阅读
景区标识英译质量影响着景区的服务质量,关系到景区文明形象。虽然整体翻译质量较高,但仍存在着各种语言文化方面的翻译失误。本文以南通4A景区为例,对景区文化语言方面标识翻译失误进行了分析,呼吁景区管理相关部门重视,对景区标识及其翻译进行校正和更新,以提高整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,提升文明形象,促进景区发展。
The quality of the English translation of the scenic spot signifies the quality of service of the scenic spot and the image of the scenic spot. Although the overall translation quality is high, there are still various translation errors in language and culture. Taking Nantong 4A scenic spot as an example, this paper analyzes the errors of logo translation in the scenic area’s cultural linguistics, and calls on the relevant departments of scenic area management to pay attention to correcting and updating the scenic spot logo and its translation so as to improve the overall service function and propaganda effect and realize scenic spot management And service optimization, enhance the image of civilization, and promote scenic development.