初探《习近平谈治国理政》维吾尔语译本的翻译特点

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g0454162200804
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:本文章运用语言翻译技巧和知识,对《习近平谈治国理政》的维吾尔文译本中的词句进行分析、整理,总结出了部分词语及句子的维吾尔译本当中运用的翻译技巧。在《习近平谈治国理政》维吾尔译本中,译者使用的翻译方法特点及技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、注释法。
  关键词:习近平谈治国理政、维吾尔文、翻译特点
  内容:
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想(思想内容)重新表达出来的活动,是使用不同的语言的民族进行交际的手段。①翻译技巧和方法是在翻译过程中对语言形式的不同的处理方法。在长篇小说《习近平谈治国理政》维吾尔译本中,译者使用的翻译方法特点及技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、注释法。
  1.音译法
  专有名词的翻译:
  专有名词是指某人(些)个人,地方,机构等专有名称。如:
  ①   必须始终保持我国光荣传统和优良作风。要继承和发扬毛主席,邓主席,江主席,胡主席培育的光荣传统和优良作风,奋力推进国防和军队现代化。(P217)
  Armiymizn? ??r?plik ?n?nsi w? esl istilni ba?tin axir saqla? ??rt.r?is mawzedu?,r?is de? ?iyawpi?,r?is jiya? Zemin,r?is xujintaw yetildürg?n ??r?plik ?n?n? w? esl istil ?a warsliq qilip w? uni jari qildurup,d?l?t mudapi?si w? armiy?ni zamaniwila?turu?ni pütün küq bil?n ilgiri sürü? ker?k.
  ②荷兰哲人伊拉斯谟说过,预防胜于治疗。(P256)
  Gollandiy?lik p?ylasop Erasmus aldini al?an dawali?andin ?la,deg?nidi .
  上述例子中划线部分都采用了音译法。这些音译词在翻译成汉語的过程中不仅仅是被动的吸收,而是积极改造,力求符合原文的内容。使得译文更生动、贴近维吾尔族语言使用习惯。
  2. 直译法
  直译,是较低层次的上的翻译,指翻译时要尽量 保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,用时要求语言流畅易懂,直译法追求忠实原文,主张如实反映外民族事物,以及通过直译丰富译文的语言。例如:
  在市场作用和政府作用的问题上,要讲辩证法、两点论,“看不见的手”和“看得见的手”都要用好,努力形成市场作用和政府作用有机统一、互相补充、互相协调、互相促进的格局,推动经济社会持续健康发展。(P116)
  ①提高国家软实力,要努力你夯实国家文化软实力的根基。(P160)
  d?l?tni? m?d?niy?t yom?aq küqini a?ürü?ta,d?l?tni? m?d?niy?t yom?aq küqi ülini ter?p puxtila? kir?k.
  ②在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会,到本世纪中叶建成,富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。(P56)
  Tarixiy d?wird?,ju?go arzusini? mahiyiti-d?l?tni beyiti-qudr?t tapquzu?,mill?tni güll?ndürü?,h?lqni b?hitk? eri?türü?.bizni? kür?? ni?animiz 2020-yili?a bar?anda,i?ki i?l?p?iqiri? omomiy qimmiti w? ??h?r - yeza ahalisini? otturiq? kirimini 2010-yilidiki asasta bir qalap,omumyüzlük halliq j?miy?t qurup ?iqi?,mu?u ?sirni? otturliri?a bar?anda,bay - qudr?tlik,demokratik,m?d?niy,inaq siyalistik zamaniwila?qan d?l?t qurup ?iqip,ju?xua millitini? ulu? güllini?idin ibar?t ju?go arzusini ?m?lg? a?uru?.
  以述例子都属于直译法。译文比较通顺,意思比较清楚,因此译文读者能到与原文读者相同的感受。
  3.意译法
  意译,是在较高层次上的翻译,一般采用句子和句子以上的翻译单位。它往往把整个句子甚至一段话作为一个整体进行翻译,而不考虑词语的对应。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可,意义不注意原文形式,包括句法结构,用词以及其他修辞手段,但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融合贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。
  例如:
  ① 希望广大留学人员坚持面向现代化、面向世界、面向未来,瞄准国际先进知识、技术、管理经验,以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。(P59)
  ??t ?ld? oqu?an barliq hadimlar zamaniiwili?i?qa,dunya?a,k?lgüsig? yüzlini?t? ?i? turup,x?lqaraliq il?ar bilim,texnika,ba?quru? t?jribilirini ni?anlap,bambuk pütük ?uwulup k?tküq? ?ginidi?an,qiqini turusqa ba?lap qoyup-bigizni yotisi?a sanjip turup ?ginidi?an irad?,tamni te?ip qo?nisini? ?ira? yuruqida ?ginidi?an,may qu??uzni? yuriqida ?ginidi?an jasar?t bil?n ?zig? qattik t?l?p qoyup,ijtihat bil?n ?ginip,bilim radiusini tiri?ip ke??ytip,kitabiy biliml?rnimu,ijtimaiy ?m?liy?t bilimlirinimu toplap,?u arqiliq ?hlak -p?zil?tni yitildürüp,h?qiqiy qabiliy?t w? ?m?liy biliml?rni igili?i,?sqatidi?an mahar?t yetildürü?ini ümid qilim?n.   例子1中“悬梁刺股”比喻废寝忘食地刻苦学习。如果翻译成这样这个句子的强化作用虚弱的,并读者就不明白这句话索要表达的意思,因此意译成“?????? ??????? ?????? ????? -??????? ???????? ?????? ????? ??????????? ?????”使读者不会感到理解困难。“囊萤映雪”意思是“比喻人勤学好问”。如果被翻译成这样就有点啰嗦了,因维吾尔译文翻译成? ????? ????? ?????????? ????? ???????? ??????? ?,按整段对话想表达的意思,要使用句子更加生动,运用意译翻译方法恰到好处地传达了源语的意思。
  ?e?ini torusqa ba?lap qoyup –bigizni yotis?a sanxip turup ?ginidi?an irad?.
  ②要防止和克服地方和部门保护主义、本位主义,决不允许“上有政策、下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止,决不允许在贯彻执行中央决策部署上打折扣、做选择、搞变通。(P386)
  Y?rlik quruk?iliq,tarmaqlarquruk?iliqi w? m?hkimi?ilikni? aldini eli? W? uni tügiti? lazim.<at aylixan?a,yol sarixan?a >d?ydi?an yolni tutu?qa,qil deg?nni qilmay,qilma deg?anni qilixqa,m?rk?zni? t?dbir,orunlaxturmilirini iz?illa?turu? w? ijra qili?ta ?ala i? qili?qa,tallap i? qili?qa w? ?zg?rtip i? qili?qa q?tiy yol qoyulmaydu.
  ③他在“海纳百川,追求卓越”的“上海精神”中,增加了“开明睿智,大气谦和”八个字。(P435)
  <K?? qursaq bolu?,kamal?tk? intili?>deg?n <?a?x?y ??hri rohi>?a <t?r?qqiyatp?rw?r paras?tlik bolu?,m?rdan?-xu? peil bolu?>deg?n s?zni qo?ti.
  基金项目:本文系西北民族大学本科生創新项目《初探《习近平谈治国理政》维吾尔语译本的翻译特点》(项目编号:XBMU-BYL19053的阶段性成果。
其他文献
摘 要:了解面具文化,感悟面具艺术。“艺术来源于生活,而高于生活”,面具作为一种特殊的艺术文化,一直以其丰富文化内涵和其特有的艺术美感而受到大众的喜爱,本文从面具的起源、发展、现状等角度出发,分析面具的艺术之美和文化传承。  关键词:面具、面具文化、傩面具、跳五猖  一、面具艺术  “艺术来源于生活,而高于生活”,自古至今,艺术的一切形式都是为了满足人们的物质或精神需求,寄寓着特有的审美、习俗和文
期刊
摘 要:法兰在各行各业中都有广泛的应用,尤其在管件连接中不可或缺。用法兰连接的管件和焊接方式连接不同,法兰连接可无损拆卸,焊接连接只能切割分离。法兰多用于同径管的连接紧固,属于内密封,离不开密封填料的辅助应用,这就决定了法兰的应用范围局限性。除连接管件外,法兰也可有对支撑件起到固定密封的作用,气密隔离就是一种。但是,在具体的应用中并没有起到良好的效果,主要是因为法兰的固有设计问题。鉴于此,本文从创
期刊
摘 要:在油气资源勘探现场,资料的收集整理工作是评价油气显示的关键。资料即数据,各种数据有直接测量的和派生的,派生的数据渊源来自直接测量数据的分析和应用。直接测量的数据来自传感器,传感器通过各种电缆线路进行传输。开始工作时,传输线路需要架设并按一定的走向布局,工作结束后,电缆线路需要回收以便下次工作再用。各种电缆和信号线路的存储和摆放不应是杂乱无章的,而应当是按照标注化的要求进行管理。本文以综合录
期刊
摘 要:数学课堂最终的目的不仅仅是掌握知识,而是体验整个只是产生的过程。从未知到已知、从抽象到具象、从零散到系统等,我们需要让学生体验整个过程。因此在低段数学课堂中,不管是数与代数、图形与几何、统计与概率、综合与实践,都要有一个体验的过程。  《数学课程标准》指出:“数学教学,要紧密联系学生的生活实际,从学生的生活经验和已有知识出发,创设生动有趣的情境,引导学生开展观察、操作、猜想、推理、交流等活
期刊
在临床上静脉穿刺得到了广泛应用,其主要是在静脉采血、静脉输液和治疗药物注射等多个方面的应用,静脉输液和治疗药物注射属于一种快速有效的给药方法,在临床各种用药途径中静脉穿刺具有至关重要的作用。静脉输液属于一种高效的治疗手段,在临床上可以对人体水、电解质和酸碱平衡失调等情况进行合理纠正,从而使患者内环境的稳定逐渐恢复,使患者体内营养得到充分补充,使机体正常生理功能得到有效维持。静脉穿刺属于护士最常用的
期刊
摘 要:在疫情防控的背景下,基于信息网络学习平台的混合式教学模式为高职院校实现远程教学提供了新的思路,不仅充分体现了教师为主导与学生为主体的教学理念,而且突破了传统课堂的空间和时间限制,克服了远程教育中组织课堂活动的障碍,方便了师生交流互动和信息的传递。本文以《会计信息化》课程为例,借助超星学习通平台,从构建课程体系,整合教学资源,到混合式教学模式的有效实施进行了探索。  关键词:疫情;混合式教学
期刊
摘 要:文化博物馆、校史馆、图书馆是高校文化的集聚地,其共同承担着高校文化的育人作用。通过馆文化的三位一体的育人机制研究,将其与大学生的思想政治教育紧密结合,能够更好地发挥大学育人为先的作用。作为航空性质的应用型本科院校,航空文化是行业文化的重要代表,凝聚着民族和时代的精神。加强三位一体高校馆文化的思想政治教育,有利于培养具有中国精神的时代接班人。  关键词:馆文化,三位一体,育人机制,思想政治教
期刊
人累了,喜欢独坐一室,让疲惫之身得以安乐,心累了,喜欢捧起一书,让浮躁之心得以慰藉。书是流淌的血液,书是灵动的生命,書是无尽的源泉,书是茫茫大海中的灯塔。在书中行走,我感到的是智慧,是幸福,是释放,是温馨的宁静,是激烈的舞动……  书,深深地吸引着我,它的神韵已在不知不觉中渗透进了我的血液,滋润着我,洗涤我的心灵。当我灰心丧气时,是书教我“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,当我不懂得珍惜时间时,是
期刊
摘 要:随着社会日新月异地发展,对于人才的培养标准也在逐渐发生变化,“生存力”在教育界产生的作用日益重要。我国要善于借鉴日本经验,开展主体型和对话型学习、培养学生活用信息技术的能力以及开展国际理解教育,培养适应社会发展的新时期创新综合人才。  关键词:生存力教育,综合学习时间,日本,中小学教育  一、日本“生存力”教育的发展过程  提出“生活课程”,“生存力”教育的萌芽。1967年日本教育课程审议
期刊
摘 要:不动产最高额抵押权的变更作为一项重要内容,影响债权的存续和实现。一方面从目前已有的变更模型,详细诠释最高额抵押权。另一方面,登记作为必要记载事项贯穿最高额抵押权,因此探讨登记的相关制度规定。  关键词:从属性;登记;决算期  一、不动产最高额抵押权变更之登记  1、最高额抵押权的登记  最高额抵押权是因债权不到确定期间,当事人为保障对将来持续发生的债权享有权利,在担保物上增加抵押的负担。《
期刊