论文部分内容阅读
作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。运用错误分析理论,分析译员在交替传译中所出现的非流利性产出、错译和漏译三个方面的错误,以及导致译员口译错误的根本原因和纠正这些错误的方法。译员除了有扎实的双语功底、良好的心理素质外,还必须有跨文化交际能力,尽量避免母语的文化影响,有敢于纠正前人口译错误的勇气,只有这样才能积极消除自身不必要的错误,才能更好地提高口译的质量。
As a major form of conference interpretation, alternative interpretations are widely used in various international conferences. Using the theory of error analysis, we analyze the non-profitable output, the mistranslations and the omissions of translators in the alternate interpretations, and the root causes of interpreter errors and the ways to correct them. In addition to having a solid bilingual knowledge and a good psychological quality, translators must also have intercultural communication skills, try their best to avoid the cultural influence of their mother tongue and have the courage to correct mistakes made by their predecessors. Only in this way can they actively eliminate their unnecessary mistakes, Can we improve the quality of interpretation better.