论文部分内容阅读
典故具有丰富的内涵和简洁的形式,但在翻译的过程中,译者很难在译出典故内容的同时再现其形式.以当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的重写理论为框架,从意识形态和诗学的角度比较两个全英译本对原文典故的翻译,可以看到,在文化信息的重压之下,出于意识形态、诗学和译文读者的考虑,译者在翻译过程中对原文典故作了一定的调整和重写.