从《匆匆》三个英译本看译者风格

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wallopczp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数据和语言实例得出结论,客观的分析两个英译本译者的风格。“译者风格”是指译者在译本中的写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法以及语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法和策略对原文进行再创作,其译本则体现出与其他译本不同的语言特征。因此分别对张培基、朱纯深和张梦井的三个译本进行分析,找寻其不同译者的不同风格。 Translator’s style is an important field in translation studies. Corpus-based research relies on statistical data and language examples to draw conclusions and objectively analyzes the style of the two translators. “Translator ’s style ” refers to the translator’ s writing style in translation, the translation convention to follow, the method of translation and the integrated stylistic features of language usage. In the process of translation, different translators choose different methods and strategies to re-create the original texts, and their translations reflect different linguistic features than other translations. Therefore, we respectively analyze the three versions of Zhang Peiji, Zhu Chun-shen and Zhang Meng-jing to find out the different styles of their different translators.
其他文献
《冰雪奇缘》是迪士尼2014年推出的又一动画佳作。相较于迪士尼早期的单一爱情类动画片,《冰雪奇缘》更深层次的挖掘了主人公内心的想法,并见证了人性在亲情这个大爱环境下的
舞蹈作为人类感情最集中、最奔放的表现形式,它是用人的形体动作来传达一种情绪,表达丰富的内在感情的.大家都有这样一种体会当人们高兴、激动时经常会“手舞足蹈”,而舞蹈就
当人们正在迎来又一个春天的时候,我们始终期望《室内设计》的每一页都闪烁着高品位、大格调的光彩。我们愿意实实在在地走着为提高杂志质量、不断扩大它社会影响的路。我们
期刊
希区柯克的影片情节离奇曲折、跌宕起伏,悬念一环扣一环,高潮不断,注重心理上的震撼效果,带给观众接二连三的惊悚视听感受。希区柯克更是开创了一种全新的电影拍摄与剪接模式
宋代期间的山水画凸显画面主峰主要以全景构图结构为中心,到北宋时代山水画从作品以及历史背景、空间绘画手法等等可以分析当时绘画风格的特点并加阐述说明。从北宋山水画构
社区是城市的重要细胞,推行城市社区文化建设,有利于促进社会的文明发展。重视城市社区音乐文化建设,有利于提升社区活力,社区管理部门应该加强组织和引导,在文化发展中提升
目的:探讨听神经病的听功能状态及病损部位.方法:分析65例听神经病患者的临床资料、纯音测听、声导抗测试、听性脑干反应(ABR)、40 Hz听觉相关电位及OAE检查结果.结果:听神经
在服装设计中设计师们经常会遇到这样一个问题,在设计中国式服装时怎样将特有的民族风格和人们对时尚的需求度有效的结合.中国元素在传统服饰上有极为明显的特征.在国际时装
《千秋长平》获第二十五届“中国戏曲学会”奖,40余位专家学者齐聚晋城,对上党梆子的保护传承与创新展开研讨。本文从历史上的廉颇及其扮演者——梅花奖获得者张保平老师二人
神似指神态或者神情相似,本为书画评语,是与形似相对的。本文旨在追溯神似说的起源与发展以探讨神似与形似的内涵,展现神似与形似的对立统一关系。 God seems to look like