论文部分内容阅读
译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数据和语言实例得出结论,客观的分析两个英译本译者的风格。“译者风格”是指译者在译本中的写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法以及语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法和策略对原文进行再创作,其译本则体现出与其他译本不同的语言特征。因此分别对张培基、朱纯深和张梦井的三个译本进行分析,找寻其不同译者的不同风格。
Translator’s style is an important field in translation studies. Corpus-based research relies on statistical data and language examples to draw conclusions and objectively analyzes the style of the two translators. “Translator ’s style ” refers to the translator’ s writing style in translation, the translation convention to follow, the method of translation and the integrated stylistic features of language usage. In the process of translation, different translators choose different methods and strategies to re-create the original texts, and their translations reflect different linguistic features than other translations. Therefore, we respectively analyze the three versions of Zhang Peiji, Zhu Chun-shen and Zhang Meng-jing to find out the different styles of their different translators.