论文部分内容阅读
欧化在诗学范畴内呼应中西文学交流的要求,指向中国诗歌如何吸收外国诗歌观念与形式的技术层面,是一个具有时空性的语言结构命题。20世纪20年代新诗欧化提供了白话汉语到西方诗学语言过渡的想象,在诗歌美学标准提升的议程之外,文学语言如何改造民族语言始终是启蒙主义的重要课题。着力于语言复杂性探索的欧化冲动在不同阶段经历停顿和重启,拓展了新诗的言说可能和美学观念,西方话语如何传达本土经验所面临的挑战,亦在欧化过程中被突显。
Europeanization echoes the requirements of Chinese and Western literature exchanges within the category of poetics and points to how the Chinese poetry can absorb the technical aspects of foreign poetry concepts and forms. It is a language structure proposition with time and space. The euclideanization of the new poem in the 1920s provided the imagination of the transition from vernacular Chinese to western poetic language. It is always an important issue of the Enlightenment that the literary language reconstructs the national language in addition to the agenda of the aesthetic standards of poetry. The Europeanized impulse, which focuses on the exploration of linguistic complexity, has undergone a pause and a restart at different stages. It has also expanded the challenges posed by the poetic aesthetics of modern poetry and how Western discourse can convey local experience. It has also been highlighted in the process of Europeanization.