归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A58400794
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译中,归化和异化策略可以最大限度体现作者的原意,也能更好被目标读者接受。老舍先生的《老字号》是一篇带有浓郁的北京口语特色的短篇小说,在翻译实践中,译者应当根据文本的目的,将归化和异化的手法结合起来,在输出中国文化的过程中,寻求最佳的组合方式、相得益彰,达到译文效果最佳的目的。
其他文献
本研究重点关注知名语言学研究专家的成长路径,采用定性的研究方法,选取我国语言学界5位知名语言学研究专家作为研究对象,通过个案分析,探究其成长路径,了解其获得成功的外部
近年来,关于程度范畴的研究成果较为丰富。基于这些研究成果,发现《现代汉语词典》(第7版)对含“程度”义词的释义存在偏误之处,故通过分析词典中的不恰当释义,并对其原因进
江西省作为农业大省,拥有大量的特色农产品。为了加快特色农产品“走出去”,专家学者要做好品牌商标的英文翻译工作。但目前,江西省农产品商标英译仍存在诸多主要问题,如拼音
骑行不仅是一项健康有氧运动,更是一种自然的旅游方式。人们行于海岸、山丘、丛林、乡间,能充分收获路途中每一方水土所赋予的自然与健康之美,既锻炼身体,又愉悦身心。在国内
随着经济全球化进程的推进,一个品牌要进驻国际市场,做好公司名称翻译就显得尤为重要。公司名称翻译作为一种特殊的翻译活动,不仅是寻找与原公司名称的对等表达,而且是一个文
2020年8月5日上午,三亚金鸡岭小学。该校暑期托管课堂的孩子们正在上课,讲课者是位白发苍苍的老奶奶,主题是"为什么要保护海洋"。她就是罗九如。尽管已86岁高龄,她依然用优雅
相识我们是在镇旁路边一个小屋相见的,那里有正屋一间,普通甚至稍显简陋。门框旁边是治病宣传的一幅展牌,标注着诊治的项目,其中令人印象较深的是肿瘤癌症之类的项目。门前右
伴随我国社会发展水平的不断提高,此时桥梁工程已经成为交通基础设施中的重要构成部分。因为现浇箱梁的刚度较强,可看性较高,所以被普遍地运用至我国高架桥建设过程中。基于
2020年10月25日下午,中国康养旅居品牌联盟、博鳌国际养生论坛组委会作为指导单位的"美咖有约"2020品牌发布会在海口观澜湖举行。"美咖有约"全球华人美学文化联赛海南赛区组
水利工程的运营环境复杂,而堤坝作为重要的防护结构,对其合理地应用防渗加固施工技术,可以有效提高堤坝的综合应用水平。鉴于此,本文结合水利工程实例,重点对其堤坝防渗加固