论文部分内容阅读
19世纪翻译作品类型已经比较完备,当时的翻译家对外国作品以意译和译述为主要翻译方式。梁启超对翻译何种书籍,如何培养翻译人才等一系列重大问题提出了自己精辟的观点,亦为其翻译思想的重要组成部分。无论从提出时间与观点内容观之,在我国关于翻译标准的研究历史中,任公亦留下浓重的一笔。这一时期所采取的翻译方式基本上都是译述或意译,误译、删节、增添之处时常可见,梁启超所译的文学作品中深刻地反映出这些特点。