英译汉中的转换策略

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhxxff2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。此时若采用转换策略就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。本文从词类转换、句子成分转换、语态转换、句式转换、词义转换五个方面对英译汉的策略作了论述。 English and Chinese have similarities in the use of words, grammar, structure, and expression. There are also differences. In English to Chinese translation, some English sentences that are similar or similar to Chinese in terms of expression and expression can be translated using the method of “word and word pair translation”; while some sentences cannot be translated by this method, otherwise the translation is If you do not comply with the expression habits of Chinese, you cannot correctly reflect the meaning of the original text, which is puzzling. At this point, the adoption of a conversion strategy can effectively prevent the occurrence of mistranslations and hard translations. This article discusses the strategies of translating English into Chinese from the following five aspects: the conversion of the parts of speech, the conversion of sentence components, the conversion of voice, the conversion of sentence patterns, and the conversion of meaning.
其他文献
本文以罗埃大信号理论为基础,对提高小型化行波管效率的动态速度渐变技术和二次谐波的抑制问题进行了模拟计算分析。重点研究了非线性双跳变电路中跳变幅度的变化对饱和输出功
<正>与中关村国家自主创新示范区创新发展的趋势相适应,中关村创新评价的理论视角也需要重新调整,要求从创新系统观发展转到创新生态观,评价需要从以往局限于创新系统理论的
目的评价丙泊酚、芬太尼用于人工流产术麻醉的效果及安全性。方法在门诊选择320例人工流产术患者接受丙泊酚、芬太尼静脉全麻,诱导剂量为2.5mg,kg,术中必要时分次追加20~50mg以维
李商隐是个诗歌造象高手,他自然也非常注重诗歌意象的组合。在这方面他既继承传统,又融会贯通,有所创新,形成了自己独特的意象组合模式和艺术技巧。下面就从这些方面作具体阐
目的探讨慢性肺源性心脏病并发心律失常的临床特点。方法对157例肺源性心脏病患者入院后,全部给予24h心电监护或反复常规12导联心电图检查及24h动态心电图检查,及时地发现心律
枇杷口感鲜美,能止咳化痰、生津止渴,有一定的药用价值,因此受到消费者的青睐。随着人们生活水平的提高,对枇杷品质的要求也越来越高,这就要求在枇杷种植过程中必须遵循标准
为了提高实验室对苹果汁中甜蜜素的检测能力,评估气相法与液质联用法对测定结果的影响,本研究用两种检测方法测定苹果汁中的甜蜜素,分析各环节的影响因素,探讨产生可疑结果的
<正> 在前苏联的一所学校里,学生拉里在每学期期末都能领到一个美丽的纸袋。纸袋表面装裱美观,上面画着盛开的鲜花、微笑的大阳,还用彩色画笔写着“献给亲爱的母亲和父亲——