论文部分内容阅读
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。此时若采用转换策略就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。本文从词类转换、句子成分转换、语态转换、句式转换、词义转换五个方面对英译汉的策略作了论述。
English and Chinese have similarities in the use of words, grammar, structure, and expression. There are also differences. In English to Chinese translation, some English sentences that are similar or similar to Chinese in terms of expression and expression can be translated using the method of “word and word pair translation”; while some sentences cannot be translated by this method, otherwise the translation is If you do not comply with the expression habits of Chinese, you cannot correctly reflect the meaning of the original text, which is puzzling. At this point, the adoption of a conversion strategy can effectively prevent the occurrence of mistranslations and hard translations. This article discusses the strategies of translating English into Chinese from the following five aspects: the conversion of the parts of speech, the conversion of sentence components, the conversion of voice, the conversion of sentence patterns, and the conversion of meaning.