论文部分内容阅读
虽然汉语和日语都存在因果意义的使役表达句,但由于日语因果使役句的使用受明治维新时期英译日译文的影响,按照传统习惯,日本人更侧重于使用“原因-结果”句,此外,当句子主语是无情物时,日语自动词句、他动词句、形容词或形容动词谓语句、名词谓语句以及动词的被动态、自发态、被役态在一定条件下都可以表达因果意义,这就使因果意义“使”字兼语句同日语因果使役表达不能完全对应,本文通过举例、数据计算等,分析总结二者不对译的原因。
Although causality causative expressions exist in both Chinese and Japanese, the use of causal sentences in Japanese is influenced by the translation of English into Japanese in the period of Meiji Reform. According to the traditional custom, the Japanese are more concerned with the use of “cause-result” sentences In addition, when the subject of the sentence is a mercilessus, Japanese verbal sentences, his verb sentences, adjectives or verb predicates, nouns predicates and passive, spontaneous and verb states of verbs can express causal meanings under certain conditions , Which makes the causal meaning “make ” words and sentences can not fully correspond with the causal expression of causal engagement in Japan. This paper analyzes and analyzes the reasons why both can not be translated by examples and data calculation.