论文部分内容阅读
1944年的早春三月,任新四军军部桐城印刷厂会计的妈妈曹炎,在军营中生下了我。她望着身旁女儿那张红扑扑的脸蛋,忘却了早春的严寒,忘却了首次分娩的阵痛,内心洋溢着做母亲的喜悦。我与绝大多数出身相仿的孩子一样,在新中国成立之前,我们的身上都烙有战争年代的“红色印记”。我曾跟随父母亲一起行军渡海,由军部奔赴浙东敌后抗日根据地;我也曾被寄养在四明山的百姓家中直至全国解放……还值得一提的是,战争让我有三位父亲,他们都是共产党人,为了民族独立、抗战胜利、人民解放、国家强盛,不惜奉献青春年华,不惜抛头颅洒热血,写下了他们不朽的人生,其中有
In early spring of 1944 in March, Cao Yan, the mother of the Tongcheng printing plant in the New Fourth Army, gave birth to me in the barracks. She looked at her daughter’s red face fluttering, forgetting the cold of early spring, forget the pain of first delivery, filled with the joy of the mother. Like most children of similar origins, I had “red stamps” of war years on our body before the founding of New China. I went along with my parents to march across the sea and went to the Anti-Japanese Base Area behind enemy lines in eastern Zhejiang by the military. I was also fostered in the homes of the people in Siming Mountain until the liberation of the country. It is also worth mentioning that the war gave me three fathers, Communists are Communists. They sacrificed their youth to spur the nation’s independence, the victory of the Anti-Japanese War, the liberation of the people and the prosperity of the country. They spared no expense and wrote their immortal life, including