论文部分内容阅读
未来,中美合作拍摄的“本土”影片将越来越多。多年来,中国土生土长的英雄孙悟空,不得不在荧幕上同影响力越来越大的米老鼠一较高下。沃特·迪士尼和其他国外制片公司正寻求机会进军中国电影市场,与此同时,一座新的迪士尼主题公园在上海开建,米老鼠的据点可能看似壮观,但孙悟空依然手握众多王牌。目前,中国是世界第二大电影市场,仅次于美国。据美国电影协会统计,去年中国的票房上涨超过30%,达到20亿美元。中国票房收入到2020年可能超过美国。
In the future, more and more “native” films will be filmed by the cooperation between China and the United States. Over the years, the native Chinese hero Sun Wukong had to compete on the screen with increasingly influential Mickey Mouse. While Walt Disney and other foreign studios are seeking opportunities to enter the Chinese movie market, while a new Disney theme park was opened in Shanghai, Mickey’s site may look spectacular, but Sun Wukong still holds many trumps. At present, China is the second-largest movie market in the world, second only to the United States. According to the American Motion Pictures Association, China’s box office rose more than 30% last year to 2 billion U.S. dollars. China’s box office revenue may exceed the U.S. by 2020.