转述中的称代失误

来源 :语文月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liufuru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1995年5月28日《光明日报》2版简讯《韬奋书店在京开业》中有这样一句话:“据该店许跃林经理介绍,每日平均售书数千元左右,本店除零售外,还为读者提供代购、代邮、代送、批发等项业务,兼办作家签名售书业务,每逢节日书店将实行书价优惠。”据《现代汉语词典》,“该”作指示词讲时,“指上文说过的人或事物”;“本”则有“自己方面的”这一义项。因此,句中的“该店”是用的简讯作者的口吻,“本店”则应是书店经理的口吻。又因为“经理介绍”后面用的是逗号,且以后的话语没用引号标示,这就表明后面的话语应是简讯作者对经理的话的转述,该用简讯作者的口吻,即该用“该店”而不该用“本店”。如 On May 28, 1995, the Guangming Daily 2nd edition newsletter, “Exercise Bookstore Opened in Beijing,” had this sentence: “According to the introduction of Xu Yuelin, the manager of the store, the average daily book sales amounted to several thousand yuan. We also provide readers with services such as purchasing, mail delivery, delivery, and wholesale, as well as the writer’s signature book sales business. Each book festival bookstore will implement discounted books.“According to the ”Modern Chinese Dictionary“, ”The “ When the instruction word is spoken, ”refers to the person or thing “ mentioned above; ”this“ has ”this aspect“. Therefore, the phrase ”the shop“ in the sentence is the tone of the author of the message, and ”shop“ should be the tone of the manager of the bookstore. Because ”Manager introduction“ is followed by a comma, and the subsequent words are not marked with quotation marks, which indicates that the following words should be the text message author’s statement of the manager’s words, which should be used by the author’s tone. ”The shop“ should not use ”shop". Such as
其他文献
画家与画匠的区别是:画家不但能够全面地掌握绘画技术,而且在其艺术表现中有着十分鲜明独特的艺术风格。画匠虽然也掌握了熟练的绘画技法,但是他们的作品多以摹仿前人的粉本,抑或重复前人或今人的技法,很难看到自己独特的艺术风格。因此,在绘画艺术领域里成为一个一流的画匠很容易,成为一个真正的画家就不那么简单了。若称之为大师仅有独特的艺术风格还不够,同时,还要建立起独立的艺术体系与艺术理论,这就需要画家在此基础
目前,常用的挡土墙形式有:重力式、衡重式、悬臂式和扶壁式等。近来,新发展了锚杆挡墙及其它轻型拼装结构,例如:锚板式、柱板式、锚桩挡板式、卸荷板式和垛式等。不论任何形
自1961年父母把我带到这个世界至今快47年了。在此期间,我先后经历了“文化大革命”、联产承包、分田到户和改革开放等不同时期。一路走来,可真是变化万千哪。父母生育了哥哥
博物馆作为公益性文化机构,在社会文化的大发展中具有不可忽视的作用,它不仅仅是一个展示文物的场所,还承担着延续文化的使命。博物馆作为文化基础设施,是营造良好的文化环境,提高社会文明程度的重要条件,也是建设现代文明城市的重要标志,在传承文明、咨政育人、普及知识、丰富生活等方面有着重要的地位和作用。  传承文明 启迪未来  博物馆越来越成为城市发展、文化生活、历史传承的重要媒介。作为历史文化的重要承载者
经苏联国家建委批准,于1977年7月开始实行的苏联铁路新设计规程(以下简称新设规),全文分20章,共374条,其内容反映了七十年代苏联铁路的主要技术政策和水平。 Approved by t
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
为什么英国人比法国人更爱法国?当我在伦敦饱受了十天令人发霉的雨,终于在巴黎看到灿烂阳光的时候,我明白了!阳光令巴黎明媚动人。建筑随着光影的转换而此起彼落,景物因应时
由文人加盟金融人文,由融入上海而走向海上,应属本刊“但开风气不为师”人文志趣的自然延伸。 By the literati to join the financial humanities, by the integration of
《中国文坛上的几位“巴人”》(《人民门报·海外版》,《语文月刊》’95年第8期“语文博览”专栏转载)一文在谈到王任叔时说:“1938年,他在‘孤岛’上主编《译报·大家谈》
位于秦岭南麓的湖北省郧西县第一中学,历经53载辛勤耕耘,赢得桃李芬芳。丰富的历史积淀,现代的教育理念,使学校形成了“两全”和“两为”即“面向全体学生,全面提高学生素质