美国心脏协会基础和高级生命支持规范化培训对临床急救能力影响效果评析

来源 :2016年安徽省医院管理协会学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovezx1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国心脏协会AHA是一个复苏理论、培训和教育的权威机构,开发和提供高质量、高效率的CPR、AED和急救培训课程.医院引进了美国心脏协会的专业医护人员培训课程,包括健康从业人员基础生命支持培训课程、高级心血管生命支持课程、高级儿童生命支持课程.健康从业人员基础生命支持培训课程包括单人成人/儿童/婴儿CPR和AED、成人/儿童/婴儿面罩呼吸技术、成人/儿童/婴儿梗塞处理和高级气道的CPR等内容.高级心血管生命支持包括基础生命支持技术、识别早期管理临近骤停状态、气道管理、管理严重的冠性动脉综合征和中风、复苏团队的有效沟通和有效的复苏团队互动等内容.高级儿童生命支持课程包括单人和双人儿童CPR和AED使用、单人和双人儿童CPR、管理呼吸急症、异常节律识别、建立静脉通路、儿科评估的系统方法.
其他文献
本文以建构主义理论为指导,讨论了研究生公共英语视听说教学平台的设计方案。从建构主义关于“图式”的形成必须经历“同化、顺应、适应、平衡”等一系列循环过程出发,教学平台
英国文学家、传道人约翰·本仁所著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)是近代最早译成中文的西方长篇小说,首个撮译本于1851年面世,而最新出版的全译本见于2006年。随着
急性心肌梗死患者的手术病死率较高,各种外科手术均可诱发急性心肌梗死的发生.1990-2002年我科共治疗6例手术后并发心肌梗死患者,现总结报告如下.
本文探讨纽马克的祈使型文本翻译理论在英汉、汉英广告翻译中的应用。讨论涉及文本侧重点、翻译单位、翻译方法、效果以及奇特暗喻的翻译。对于广告中的奇特暗喻,纽马克主张在
本文尝试在现代西方翻译理论的观照下,以诗人兼翻译家吴宓为个案,追寻他的译诗方式嬗变的踪迹。文章重点通过吴宓的译诗经历,说明译者重写原诗的过程因受接受文化中的文学规范和
闭塞血管的开通是急性心肌梗死(AMI)介入治疗的目标,早期的心肌再灌注能够挽救濒死心肌,但同时也可造成再灌注损伤和再灌注性心律失常,严重者表现为室速及室颤。心肌缺血再灌注
汉英两种语言分属不同语系,所以汉诗英译、英诗汉译中须承认诗歌审美鉴赏的差异性。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普通的翻译标准衡量性质完全不同的
目的 对疏血通联合依达拉奉治疗老年脑梗塞患者临床疗效进行评价分析,以供参考。方法 随机抽取2016年4月1日至2017年7月1日之间我院收治的102例老年脑梗塞患者作为研究对象,
本文介绍了我国尾矿资源的现状,分析了我国尾矿资源的主要利用途径,指出了尾矿综合利用对于提高经济效益、社会效益和改善生态环境的重要性,并对今后尾矿资源综合利用的发展提出
净化系统故障具体表现为设备故障及工艺管线故障等,本文结合变废锅系统给水预热器泄漏、脱碳系统低变煮沸器内漏及变换、脱碳、精致三工序间的工艺管线泄漏等故障实例,从故障原