论文部分内容阅读
摘 要: 英语习语作为英语的重要组成部分,有很多源于《圣经》,如At the Eleventh Hour,Fall by the Wayside;Fall on Stony Ground,Make Bricks without Straw,Before the Flood等。本文着重介绍源于《圣经》中的一些英语习语,并分析其重要意义。
关键词: 英语习语 《圣经》 意义
在学习英语的过程中,我们常会遇见一些英语习语(idiom),而习语作为语言体系的重要组成部分,主要来源于《圣经》、神话传说、政治生活、经济生活、习惯用法、社会习俗、宗教历史、英语文学名著等。大多数英语习语在其发展的悠久历史长河中,以其生动形象、简单含蓄、幽默典雅的表现形式得以发扬光大;也有一些昙花一现,随着时间流逝而渐渐不为人所知,但凡能在日常的语言使用中得到广泛运用,必是赢得了人们的喜爱,受到诸多学者的研究。
而源于《圣经》(The Holy Bible)中英语习语又是英语学习者,英语研究者学习研究的重中之重。《圣经》是基督教的经典之作,包括《旧约全书》(the Old Testament)和《新约全书》(the New Testament)两部分。描述了耶稣降生、传道、受难、复活的一系列传说,教授人如何摆脱罪恶,使心灵得到净化和完善,最终归向上帝。里面包含了上帝对人的全部情感,有喜悦、慈爱、温柔、怜悯,也有失望、期盼、忍耐、包容乃至愤怒。来自于《圣经》中的一些习语我们不能根据它的表面意思去理解,比如:At the Eleventh Hour,Fall by the Wayside;Fall on Stony Ground,Make Bricks without Straw,Before the Flood,Sheep that Have No Shepherd等,要理解这些习语,我们就要知道这些习语出自哪些《圣经》故事,通过圣经典故来了解它们的来龙去脉,掌握它们的实际含义,在英语学习中得到准确应用,以至举一反三,这样才能帮助大家更好地了解英语习语、圣经故事,乃至西方文化。
1.“At the Eleventh Hour”:字面意义是“在11点钟”。
出自《新约·马太福音》第20章。故事说:有个葡萄园主想雇几个工人到葡萄园里去干活,他从一大早就开始雇人,前后雇来三批工人到园里干活,古代中东人把日出日落分为十二等分(每一等分为一个hour),雇到最后一批人时已是黄昏时刻(the eleventh hour),但是付工钱时,早上来的和傍晚来的都一视同仁地得到了一整天工资(一枚银币),弄得一大早就开始干活的人极为不满,心想早知如此,还不如十一点钟来,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。
后来人们就用at the eleventh hour来表示“在最后一刻”、“在最后的关头”。
例1:They heard at the eleventh hour that both ship and cargo had been saved;they were about to declare themselves bankrupt but the news just saved them.就在他们要宣布破产的最后一刻,消息传来船只和货物被拯救了。
例2:His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.他在最后一刻权利的崛起被看作是个奇迹。
2.“Fall by the Wayside;Fall on Stony Ground”:字面意义是“落在路旁;落在石头地上”。
源于《新约·路加福音》第8章。讲的是:耶稣带着他的十二个门徒周游各城各乡传道,宣讲神国的福音,治愈众生疾病。当许多人从各城出来见耶稣的时候,耶稣就对门徒和众人说,有一个人出去撒种,撒的时候,有落在路旁的(fall by the wayside),被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;有落在石头地上的(fall on stony ground),一出来就枯干了,因为得不到滋润;有落在荆棘里的,同荆棘一同生长,被它挤住了;又有落在肥沃土壤里的,生长起来,结实百倍。种子比喻神的道:那些撒在路边的寓指听道之人内心不坚强,魔鬼来了,从他们内心把道夺走了;撒在石头上的,指听道的人内心没根,遇到艰险就后退了;长在荆棘中的,是说听道之人被今生的思虑钱财宴乐占据了,结不出成熟果实;只有那些长在肥沃土壤中,坚守诚实善良的听道之人才能成功。
现在人们用fall by the wayside;fall on stony ground分别比喻“半途而废”,“没有效果”。
例1:Several ladies who were trying to lose weight had already fallen by the wayside by eating cream cakes.几个正在减肥的女性由于吃了奶油蛋糕,减肥半途而废了。
例2:Her research about the need for a peaceful solution to the crisis fell on stony ground.她想要和平解决危机的研究最终没有效果。
3.“Make Bricks without Straw”:字面意义是“不用草做砖”。
出自《旧约·出埃及记》第5章:有这样一段记载:从前以色列人常常给埃及人做苦力,为埃及人干和泥、制砖等粗活。古代埃及制砖是用稻草、贝壳、木炭等混合制成的。有一次,埃及法老要以色列人用和平时一样多的稻草制造出更多的砖(make bricks without straw),以色列人终于被迫逃出埃及。
现在制砖当然不再用稻草,但是“make bricks without straw”却作为一句之名习语留传了下来,意为“作无米之炊”,和我们汉语中“巧妇难为无米之炊”含义一样。
例1:The cleverest housewife can’t cook a meal without rice,just as Israelites couldn’t make bricks without straw.聪明主妇没有米做不出可口饭菜,就如同以色列人没有稻草制不出砖一样。
例2:Richard could not go to a library and writing the report was a job of making bricks without straw.理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他作无米之炊。
4.“Cast Pearl before Swine”:字面意义是“将珍珠置于猪前”。
《新约·马太福音》第7章谈到“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine,list they trample them under their feet and turn again and rend you.”其中swine为pig古老的说法,整句含义为:“别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你。”后来人们用这一习语表达“明珠暗投,对牛弹琴”之意。
例:Give them advice if you like.It will only be casting pearls before swine.They are incapable of understanding good taste and manners.如果你愿意就给他们建议,但也只是对牛弹琴,因为他们对这种品味和方式不能理解。
5.“Before the Flood”:字面意义是“在洪水之前”。
出自《圣经·创世纪》第7章。原文为“洪水泛滥在地上40天,水往上长,把方舟从地上漂起。水势浩大。在大地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。(And the flood was forty days upon the earth;and the waters increased,and bare up the ark,and it was lift up above the earth.And the waters prevailed,and were increased greatly upon the earth;and the ark went upon the face of the waters.)”
洪水过后,凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。泛滥的洪水是灭世的洪水,所以before the flood就可以引申为“上古时代的”或“许多年前的”。
例:The old dress she is wearing at the moment as if it were made before the flood.她穿的这条裙子不知道是哪个朝代做的了。
6.“Sheep that Have No Shepherd”:字面意义是“没有牧人的羊群”。
出自《旧约·列王记(上)》第26章。原文写道:“...I saw all Israel scattered upon the hills,as sheep that have not a shepherd:and the LORD said,These have no master:let them return every man to his house in peace.(米该雅说,我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安的各归各家去。)”
现在我们用sheep that have no shepherd(没有牧人的羊群)比喻“没有领头人的群众”,其实就我们常说的“群龙无首”之意。
例:Your team is always like sheep having no shepherd,and you will lose in this match this time.你们队总是像群龙无首,这次比赛必定失败。
7.“Ask for Bread and Be Given a Stone”:字面意思是“想要面包,反而给了石头”。
《新约·马太福音》第7章第9节记载:“你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢?(What man is there of you,whom if his son ask bread,will he give him a stone?)求鱼,反给他蛇呢?你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
后来人们就用ask for bread and be given a stone比喻“得非所求”或“求怜悯却遇到铁石心肠”。
综上所述,我们熟读《圣经》,精通源于《圣经》中的英语习语,会使英语学习者产生“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”的境界。英语习语不胜枚举,它是英语的精华,而且是西方文化特征的集中反映。我们需要在英语学习过程中不断积累英语习语,不仅知道它们的字面意义,还要进一步弄清它们的实际含义,更要知道含义背后所隐藏的圣经故事,从而帮助英语学习者牢牢掌握英语习语的准确用法, 进而深刻了解《圣经》,了解西方文化。
参考文献:
[1]Broukal,Milada.Idioms for Everyday Use.Lincolnwood:National Textbook Company,1995.
[2]Random House.The Holy Bible Ivy Books.1999-08-01.
[3]胡文仲.英语习语研究与英美文化[M].北京:北京教学与研究出版社,2004.
[4]吴旭东,陈斌,黄丽辉.2006年中国学生对英语习语的理解:习语类型与二语水平的作用.外语教学与研究,第三期.
[5]李玉平.英语习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社,2008.
[6][美]赫尔伯特.圣经的故事.中央编译出版社,2009.
关键词: 英语习语 《圣经》 意义
在学习英语的过程中,我们常会遇见一些英语习语(idiom),而习语作为语言体系的重要组成部分,主要来源于《圣经》、神话传说、政治生活、经济生活、习惯用法、社会习俗、宗教历史、英语文学名著等。大多数英语习语在其发展的悠久历史长河中,以其生动形象、简单含蓄、幽默典雅的表现形式得以发扬光大;也有一些昙花一现,随着时间流逝而渐渐不为人所知,但凡能在日常的语言使用中得到广泛运用,必是赢得了人们的喜爱,受到诸多学者的研究。
而源于《圣经》(The Holy Bible)中英语习语又是英语学习者,英语研究者学习研究的重中之重。《圣经》是基督教的经典之作,包括《旧约全书》(the Old Testament)和《新约全书》(the New Testament)两部分。描述了耶稣降生、传道、受难、复活的一系列传说,教授人如何摆脱罪恶,使心灵得到净化和完善,最终归向上帝。里面包含了上帝对人的全部情感,有喜悦、慈爱、温柔、怜悯,也有失望、期盼、忍耐、包容乃至愤怒。来自于《圣经》中的一些习语我们不能根据它的表面意思去理解,比如:At the Eleventh Hour,Fall by the Wayside;Fall on Stony Ground,Make Bricks without Straw,Before the Flood,Sheep that Have No Shepherd等,要理解这些习语,我们就要知道这些习语出自哪些《圣经》故事,通过圣经典故来了解它们的来龙去脉,掌握它们的实际含义,在英语学习中得到准确应用,以至举一反三,这样才能帮助大家更好地了解英语习语、圣经故事,乃至西方文化。
1.“At the Eleventh Hour”:字面意义是“在11点钟”。
出自《新约·马太福音》第20章。故事说:有个葡萄园主想雇几个工人到葡萄园里去干活,他从一大早就开始雇人,前后雇来三批工人到园里干活,古代中东人把日出日落分为十二等分(每一等分为一个hour),雇到最后一批人时已是黄昏时刻(the eleventh hour),但是付工钱时,早上来的和傍晚来的都一视同仁地得到了一整天工资(一枚银币),弄得一大早就开始干活的人极为不满,心想早知如此,还不如十一点钟来,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。
后来人们就用at the eleventh hour来表示“在最后一刻”、“在最后的关头”。
例1:They heard at the eleventh hour that both ship and cargo had been saved;they were about to declare themselves bankrupt but the news just saved them.就在他们要宣布破产的最后一刻,消息传来船只和货物被拯救了。
例2:His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.他在最后一刻权利的崛起被看作是个奇迹。
2.“Fall by the Wayside;Fall on Stony Ground”:字面意义是“落在路旁;落在石头地上”。
源于《新约·路加福音》第8章。讲的是:耶稣带着他的十二个门徒周游各城各乡传道,宣讲神国的福音,治愈众生疾病。当许多人从各城出来见耶稣的时候,耶稣就对门徒和众人说,有一个人出去撒种,撒的时候,有落在路旁的(fall by the wayside),被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;有落在石头地上的(fall on stony ground),一出来就枯干了,因为得不到滋润;有落在荆棘里的,同荆棘一同生长,被它挤住了;又有落在肥沃土壤里的,生长起来,结实百倍。种子比喻神的道:那些撒在路边的寓指听道之人内心不坚强,魔鬼来了,从他们内心把道夺走了;撒在石头上的,指听道的人内心没根,遇到艰险就后退了;长在荆棘中的,是说听道之人被今生的思虑钱财宴乐占据了,结不出成熟果实;只有那些长在肥沃土壤中,坚守诚实善良的听道之人才能成功。
现在人们用fall by the wayside;fall on stony ground分别比喻“半途而废”,“没有效果”。
例1:Several ladies who were trying to lose weight had already fallen by the wayside by eating cream cakes.几个正在减肥的女性由于吃了奶油蛋糕,减肥半途而废了。
例2:Her research about the need for a peaceful solution to the crisis fell on stony ground.她想要和平解决危机的研究最终没有效果。
3.“Make Bricks without Straw”:字面意义是“不用草做砖”。
出自《旧约·出埃及记》第5章:有这样一段记载:从前以色列人常常给埃及人做苦力,为埃及人干和泥、制砖等粗活。古代埃及制砖是用稻草、贝壳、木炭等混合制成的。有一次,埃及法老要以色列人用和平时一样多的稻草制造出更多的砖(make bricks without straw),以色列人终于被迫逃出埃及。
现在制砖当然不再用稻草,但是“make bricks without straw”却作为一句之名习语留传了下来,意为“作无米之炊”,和我们汉语中“巧妇难为无米之炊”含义一样。
例1:The cleverest housewife can’t cook a meal without rice,just as Israelites couldn’t make bricks without straw.聪明主妇没有米做不出可口饭菜,就如同以色列人没有稻草制不出砖一样。
例2:Richard could not go to a library and writing the report was a job of making bricks without straw.理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他作无米之炊。
4.“Cast Pearl before Swine”:字面意义是“将珍珠置于猪前”。
《新约·马太福音》第7章谈到“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine,list they trample them under their feet and turn again and rend you.”其中swine为pig古老的说法,整句含义为:“别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你。”后来人们用这一习语表达“明珠暗投,对牛弹琴”之意。
例:Give them advice if you like.It will only be casting pearls before swine.They are incapable of understanding good taste and manners.如果你愿意就给他们建议,但也只是对牛弹琴,因为他们对这种品味和方式不能理解。
5.“Before the Flood”:字面意义是“在洪水之前”。
出自《圣经·创世纪》第7章。原文为“洪水泛滥在地上40天,水往上长,把方舟从地上漂起。水势浩大。在大地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。(And the flood was forty days upon the earth;and the waters increased,and bare up the ark,and it was lift up above the earth.And the waters prevailed,and were increased greatly upon the earth;and the ark went upon the face of the waters.)”
洪水过后,凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。泛滥的洪水是灭世的洪水,所以before the flood就可以引申为“上古时代的”或“许多年前的”。
例:The old dress she is wearing at the moment as if it were made before the flood.她穿的这条裙子不知道是哪个朝代做的了。
6.“Sheep that Have No Shepherd”:字面意义是“没有牧人的羊群”。
出自《旧约·列王记(上)》第26章。原文写道:“...I saw all Israel scattered upon the hills,as sheep that have not a shepherd:and the LORD said,These have no master:let them return every man to his house in peace.(米该雅说,我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安的各归各家去。)”
现在我们用sheep that have no shepherd(没有牧人的羊群)比喻“没有领头人的群众”,其实就我们常说的“群龙无首”之意。
例:Your team is always like sheep having no shepherd,and you will lose in this match this time.你们队总是像群龙无首,这次比赛必定失败。
7.“Ask for Bread and Be Given a Stone”:字面意思是“想要面包,反而给了石头”。
《新约·马太福音》第7章第9节记载:“你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢?(What man is there of you,whom if his son ask bread,will he give him a stone?)求鱼,反给他蛇呢?你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
后来人们就用ask for bread and be given a stone比喻“得非所求”或“求怜悯却遇到铁石心肠”。
综上所述,我们熟读《圣经》,精通源于《圣经》中的英语习语,会使英语学习者产生“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”的境界。英语习语不胜枚举,它是英语的精华,而且是西方文化特征的集中反映。我们需要在英语学习过程中不断积累英语习语,不仅知道它们的字面意义,还要进一步弄清它们的实际含义,更要知道含义背后所隐藏的圣经故事,从而帮助英语学习者牢牢掌握英语习语的准确用法, 进而深刻了解《圣经》,了解西方文化。
参考文献:
[1]Broukal,Milada.Idioms for Everyday Use.Lincolnwood:National Textbook Company,1995.
[2]Random House.The Holy Bible Ivy Books.1999-08-01.
[3]胡文仲.英语习语研究与英美文化[M].北京:北京教学与研究出版社,2004.
[4]吴旭东,陈斌,黄丽辉.2006年中国学生对英语习语的理解:习语类型与二语水平的作用.外语教学与研究,第三期.
[5]李玉平.英语习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社,2008.
[6][美]赫尔伯特.圣经的故事.中央编译出版社,2009.