论文部分内容阅读
①淫侈之俗日日以长,是天下之大贼也。《参考书》译文:荒淫与奢侈的风气一天天地滋长,这是天下最大的祸患呀。将“淫”字译作荒淫(荒淫为贪恋酒色之意)显然是错误的。因为文章论述的中心是积贮的重要,作者在肯定古人“蓄积足恃”的治国方针后,指出“今背本而趋末”治国方针之弊端,必然会使公私粮仓积贮不足,面对如此的严峻形势,“食
1 The habit of adultery is long, and it is a thief in the world. Translation of the Reference Book: The atmosphere of desolation and extravagance grows day by day. This is the greatest misfortune in the world. It is obviously wrong to translate the term ”kindness“ into depravity (disregarding the idea of lust for love). Because the center of the article’s discourse is the importance of accumulation, the author, after affirming the principle of governing the country by the ancients ”accumulation of sufficient resources“, pointed out that the ”back to the present and the end to “ the drawbacks of governing the country, will inevitably lead to the accumulation of public and private grain warehouses. Insufficient, in the face of such a grim situation, ”food