论文部分内容阅读
《红楼梦》原著版本庞杂,江淮方言文本形态具有不稳定性,主要体现为部分方言缺失,以及方言与标准语并存两种情况。依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本为例,探究原著底本因素对于方言英译的影响。研究认为,原著不同底本中江淮方言的不稳定性直接导致杨、霍译文在语义和文体上的差异;关注底本因素可以帮助解决一些疑似误译现象,避免不恰当译评。