大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bendanban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  全国大学英语四、六级考试刚刚结束,下面我们论述CET4翻译测试解题步骤,分析2013年CET4翻译测试试卷,并为以后备战CET4的学子提出一些建议。
  二、CET4翻译测试解题步骤
  第一步:快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断画线处所填句子的形式、时态。
  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
  第三步:先翻译主谓宾,后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
  三、2013年6月CET4翻译测试真题详解
  87.Although only in her teens, my sister is looking forward to?摇 ?摇(独自去海外学习).
  解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词,所以后面必须跟名词形式,出现动词时须使用动名词形式。 第二步:划分成分“独自去海外学习”。核心谓语动词是“学习”,“独自”、“去海外”作状语。第三步:切块对应翻译。“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone /on her own。
  考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。looking forward to中to为介词,因此后面的动词为-ing形式。
  88.It’s true that we are not always going to succeed in our ventures, ?摇 ?摇(即使我们投入时间和金钱).
  解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures,可以推出,画线处应该填写一个句子,根据主句时态及后面的汉语意思,时态确定为一般现在时。第二步:划分成分“即使我们投入时间和金钱”。核心谓语动词是“投入”, “我们”作主语,“时间和金钱”作宾语,“即使”作连接词。 第三步:切块对应翻译。“即使”=even if/even though/though/although,“我们”=we,“投入”=invest... in sth./spend ...on sth./devote...to sth.;“时间和金钱”= time and money。重新组合即为答案:even if/even though/though/although we invest/spend/devote time and money。
  考查知识点:本题考查让步状语从句及固定短语。even if/even though/though/although等引导让步状语从句;“投入时间和金钱”可以用短语invest... in sth/spend...on sth./devote...to sth.等等。
  89. The old couple hoped that their son ?摇 ?摇 (将不辜负他们的期望).
  解题步骤:第一步:根据主句为过去时及后面的汉语意思,可推断从句用过去将来时。 第二步:划分成分“将不辜负他们的期望”。核心谓语动词是“不辜负”,“他们的期望”作宾语,“将”作助动词。 第三步:切块对应翻译。“将”= would,“不辜负”= live up to,“他们的期望”= their expectations。 当然,也可用反面法,把“不辜负期望”翻译成not let someone down。重新组合即为答案:would live up to their expectations/wouldn’t let them down。
  考查知识点:本题考查固定短语用法和时态一致原则。“不辜负期望”即live up to one’s expectations/not let someone down;主句是过去时,从句应为过去将来时,助动词为would。
  90.So hard?摇 ?摇 (他在车祸中受伤)that he had to stay in the hospital for a whole year.
  解题步骤:第一步:考虑so hardly 这种副词结构放在句首表强调,后面引导的句子主谓要部分倒装,因此将had提到主语he之前。由于从句中时态为过去时,受伤又发生在住院之前,因此须使用过去完成时被动语态。第二步:划分成分“他在车祸中受伤”。核心谓语动词是“受伤”,“他”作主语,“在车祸中”作状语。第三步:切块对应翻译。“他”= he,“受伤”= be injured,“在车祸中”= in the traffic accident。重新组合即为答案:had he been injured in the traffic accident。
  考查知识点:本题考查部分倒装结构和过去完成时被动语态。so hardly 这种副词结构放在句首,后面引导的句子主谓要部分倒装;根据that主句的时态可以推断前面句子为过去完成时被动语态。
  91.Nowadays, some people still have trouble?摇 ?摇 (从网上获取信息).
  第一步:根据have trouble (in) doing something这一结构, 画线处应该填写非谓语动词doing something。第二步:划分成分“从网上获取信息”。核心谓语动词是“获取”,“信息”作宾语,“从网上”作状语。 第三步:切块对应翻译。“获取”= obtain/get/retrieve, “信息”= information,“从网上”= from the Internet。重新组合即为答案: (in) obtaining/getting/retrieving information from the Internet。
  考查知识点:本题考查非谓语动词的使用。即have trouble (in)doing something这一固定结构的用法。
  以上是对2013年6月CET4翻译测试中一套试题的讲解。从中我们可以看出,此套翻译试题是比较中规中矩的,除了虚拟语气没出现外,还重点考查了非谓语动词、倒装语序、让步状语从句、被动结构和词组搭配等大纲之内的内容。当然,其他版本试题,考生可以用类似方法进行归类总结。
  四、五条冲刺备考建议
  以下是对翻译测试题型的建议,希望对备战CET4的考生有一定的帮助。
  1.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。
  2.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。
  3.进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心句表达方法。
  4.翻译考点与以前的词汇语法考点基本是一致的,因此,尽量在词汇语法的单项选择题中挖掘新四级翻译考点。
  5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。
  可见,考生只要扎实基础,稍加重视词组固定搭配、核心语法、核心动词和动词短语等考点,在翻译这一项就可以取得不错的成绩。
其他文献
很多女人都希望心中的少女能够任性傲娇地活着。但是人生多艰,独立的自我才是能让一个女人真正强大的武器。最近热播的《妈妈是超人》,把好几个明星妈妈送上了头条:伊能静不
本文评估的惠威杜希2.1c是一套两路的监听系统,大小如一般的书架式音箱(16×10.5×10.5英寸)。其外表为豪华、高光泽的花梨木,配以黑色乙烯前障板和可脱卸的黑色面网,后面板
使心地清净是青年人最大的诫命。——莎士比亚读书时,千军万马地挤独木桥。工作了,焦头烂额地拼学历拼爹。谈恋爱了,费尽心思地攒礼金……人人都在往前挤,你不努力就会被浪打
应用胰高血糖素样肽-1(glucagon-like peptide-1,GLP-1)及其类似物治疗2型糖尿病是代谢性疾病研究领域近年来的热点,尤其是胰高血糖素样肽-1独特的作用机制倍受业界的关注。
为贯彻落实夏耕市长“青岛职业技术学院建设应当有总体规划报市政府”的重要批示,做好学院新一轮规划编制工作,4月9日,院领导会同市发改委、市教育局、市财政局有关负责同志,赴宁
青灵灵的山,清凌凌的水,绿油油的稻田……村前,宽阔的马路上车来人往;村后,几十个采矿点机声隆隆;村东,投资350万元落成的教学楼里书声朗朗;村西,20多幢整齐划一的居民楼里
按照党的十六大精神不断加强和改进农村基层组织建设,使其成为贯彻“三个代表”重要思想的组织者、推动者和实践者,县乡党委和广大基层党务工作者肩负的使命光荣,责任重大,
我亲爱的朋友: 自从我作为北京电影学院的客人访问你们美丽的国家后,回国已有数星期了。我感到,能获得这样一次机会,尽管是这样的短暂,来参与中国的如此丰富多姿和令人振奋
为调动和发挥技工学校教师教育教学工作的积极性和创造性,激励教师不断提高综合素质和教学能力,江苏省决定在技工学校教师职务系列中增加“教授级高级讲师”(含实习指导教师)
Mentor Graphics公司最近在北京举办的自顶向下FPGA-ASIC设计关键技术研讨会上,推出了一整套FPGA自顶向下设计工具,受到普遍欢迎。随着FPGA/CPLD器件的应用日益广泛,它们的