论文部分内容阅读
习近平主席曾在不同的场合多次提到:“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力”。这句话很精辟。精辟在哪里?我来说说我自己是如何理解的。首先,我要说的是:文明交流互鉴,这正是今天构建人类命运共同体的当务之急!这一思想的历史和现实基础就是“和而不同”。没有这种“和而不同”就没有全球文明的今天。我从小喜欢袁枚的一首诗:“白日不到处,青春恰自来;苔花
President Xi Jinping repeatedly said on different occasions: ”Civilizations are colorful due to exchanges and civilizations are enriched by mutual aid and learning. The exchange of civilizations and experiences is an important driving force for promoting the progress of human civilization and the peace and development of the world.“ This sentence is very brilliant. Where is brilliant? Let me say how I understand myself. First of all, what I want to say is: the exchange of experiences and lessons learned by civilizations is the immediate top priority for building a community of human destiny today. The historical and realistic foundation of this idea is ”different and different “. Without this kind of ”different“, there is no global civilization today. I grew up with a poem from Yuan Mei: ”The day is not everywhere, youth just comes; moss flowers