论文部分内容阅读
很早就听过《摇篮里的科学家》这本书,一直觉得书名很有趣,近来终于找到机会读了它。初读这本书时,觉得这本书即使在翻译之后,里面的很多语言,叙事形式,包括排版都还是比较英语化的。像章节下面的一些标题,如“条纹布挡不住的诱惑”、“四方形里面的书和洗碗布里的钥匙”、“‘星际旅行’的考古学家”等等,乍一看都有点让人摸不着头脑,细细读起来,发现书中的语言还算浅显易懂,尽管涉及到很多心理学方面的专业知识,
I had heard of the book “Cradle in Cradle” very long ago and always felt that the title was very interesting. I finally found the chance to read it recently. When I first read this book, I found that many of the languages and narrative forms, including typesetting, in this book were still relatively English even after translation. Some of the titles below the chapters, such as “The temptation to stubbornly streaky cloth”, “The book in the square and the key to the dishwashing cloth”, “Archeology of the Star Trek”, etc. At first glance, people feel a little puzzled, read carefully and found that the language of the book is fairly easy to understand, despite the many psychological aspects involved in the professional knowledge,