认知模式下商务英语翻译体验性

来源 :现代商贸工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linyibaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:简述了认知翻译学的含义,介绍了商务英语的特点,最后从专业背景体验、文化体验性两方面详细分析了商务英语翻译认知体验性。
  关键词:认知模式;商务英语;认知体验性
  中图分类号:F74
  文献标识码:A
  文章编号:16723198(2015)25005202
  1 认知翻译学
  在最近发展起来的认知翻译学理论中,对于翻译有着不同于符号学、建构主义等语言学的理论论述。按照认知翻译学的理论,翻译过程实际上是一种认知过程,是读者、译者、作者的多重互动的复杂认知过程。这个过程是译者兼读者的认知主体在以自身的实际体验为基础和背景的前提下,运用自身语言能力对于原作品的语义单位和语言背景的理解,随后尽量使用目标语来表达原作者所描述的内容。因此认知翻译学认为“现实—认知—翻译”这是翻译过程中必须具备和发展的一个过程。
  图1 认知翻译过程(王寅2005,2007)
  王寅(2008)论述了翻译的主客观性,阐述了“体验性概念化”的理论,认为翻译过程中存在的主客观的双面性。翻译体验的客观性代表了翻译具有一定的源语言的基本表述,但是翻译的客观性又跟翻译的主观性有很大的关联。这也就能清楚的解释不同译者对于同一篇原作品的不同翻译的根本原因所在。王寅(2012)认为翻译就是“如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图”,对于这一个过程,需要译者进行复杂的互动认知活动来进行大量的数据化处理,需要涉及到译者主观方面的各个要素,包括:详略度、辖域、背景、视角和突显等五个方面。
  因此从认知的角度来研究翻译,能够让翻译过程和翻译教学获得更好的阐释和发展。
  2 商务英语语言特点
  随着全球化的进一步发展,世界的合作和分工越来越细,在全球各个地方的交流也越来越频繁。英语作为一种世界性语言,在商务活动中有不可替代的重要作用,各种国际贸易、国际货代、国际金融、对外劳务输出、对外保险等越加增多。但是这些商务活动中的文件由于各种原因,存在着很多语义上的失误或者偏差,导致某些商务活动的失败。商务英语有着自身的特殊语言特点。
  2.1 专业词汇多
  商务英语同时具有普通英语的语言性和商务专业知识的双重特性。因此在商务英语的翻译方面,既需要考虑到原文本语言的语义学和语法学的理解和阐释,还需要相关的背景知识—即译者本身的体验性参与。商务英语对于译者本身的现实体验性—包括译者对于翻译原作品的专业背景、商务活动场景等的现实体验,都会影响到翻译结果的最后呈现。商务英语专业词汇繁多,专业性很强,而且有很多缩略词汇。如:documents against acceptance的意思是承兑,D/P表示付款交单,B/L表示提单,而insurance policy则表示保险单。
  2.2 结构简洁明确
  另外商务英语由于自身行业的特点,对于语言表述形式的呈现也会有自身的语言特点,即简洁和严谨的语言原则。这也需要译者对于相关文体特点的现实体验和准确把握。
  如:All documents should be presented within 15 days after shipment.
  译文:所有运输单据必须在装运后15天内议付。
  这句话用词简洁,结构严谨,语义表述清晰,是一个标准的商务英语表述方式。在翻译这类文体的英文句子,除了注意专业词汇的对应合理翻译,还需要注意文体和句子结构的贴合,才能达到更加合理的效果。
  3 商务英语翻译认知体验性
  译者在进行翻译时候,需要调动自身对于目标语和源语言的语言构造的基本知识和相关背景知识进行复杂互动活动。在这个过程中,认知主体—译者对于自身真实世界和作者世界的全面体验有着不可替代的重要作用,有时候甚至是决定作用。
  3.1 专业背景体验
  专业知识的体验性在译者翻译商务作品中有着重要的作用,缺乏专业知识和背景知识必然使翻译作品不能达到准确表达或者完全差以千里。在商务活动中,译者进行相关翻译时,必须具备相关国际贸易、国际金融、国际货代以及对外保险等相关知识。如下面几个实例:
  例1:Buyers or their chartering agent shall advise the Seller by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading. (张新红,2003:96)
  在这个实例中,译者如果不熟悉国际贸易或者国际货代,就会因为chartering agent,carrying vessel,approximate loading capacity以及lay days这些专业词汇所困扰。另外也会因为这句话所需要表述的国际贸易中,买方,卖方和承运人或者货代之间在装运过程中所需要承担的相应的责任和义务不熟悉而混淆,不能准确表达实际含义。
  译者在进行此类翻译的时候,对于现实世界的体验就尤为重要了。首先译者必须明白,这段话是贸易术语FOB下发生的,买方或者货代必须履行的责任和义务。在FOB贸易术语情况下,由买方办理运输和保险。在卖方准备完货物并且发通知买方后,买方必须去租船订舱,并且在合理期限内通知卖方船只达到装运港的时间和船只转运要求,以备卖方准备装船。在这种情况下,译者就不难理解chartering agent 为船代,carrying vessel为承运船,approximate loading capacity为船舶大体装载能力,以及lay days为船只允许装卸时间,不然就会产生滞期费。随后,译者结合目地语的表述逻辑习惯,可以翻译为:   买方或者货代应在承运船到达装运港10天前,电报通知卖方合同号,承运船船名,装载能力,在港时间以及装运港。
  虽然是一句不长的句子,但是背后所需要的专业知识背景很多,需要译者具有相关专业的理论和实践操作背景,才能理解为什么会规定在港时间,船只装载能力,装运细节等。没有相关国际贸易和国际货代知识,译者就不能完全理解作者所需要表达的准确含义,也会影响合同的正常履行。这种需要丰富的专业背景知识的翻译在商务英语中俯首皆是,再看下面这个句子:
  例2:The draft has been presented to the Bank for clean collection.(潘红,2004:23)
  这句话句式结构简洁清楚,但是如果需要充分理解原作者所要表达的准确含义,就必须具备国际金融方面的相关知识。在这里draft不是惯常所说的草稿或者草图,而是专指国际支付中的汇票。Present也不是展示或者现在的意思,而是汇票的提示付款。Clean collection更加不是干净收集,而是光票托收。在国际支付中,主要有三种支付方式,汇付,托收和信用证。在托收环节又可以分为跟单托收(documentary collection)和光票托收(clean collection),前者需要在汇票后面附属相关单证,作为银行托收和支付方付款的凭证,具有较好的安全性;而后者只需要单独一张汇票就可以完成,但是货款收取安全性低,所以一般用于小额货款和余款等数额较小款项。因此这句话可以翻译为:汇票交付银行光票托收。
  从上面两个实例可以清楚的看出,译者的专业背景知识和相关理论背景在商务英语的翻译方面有着极其重要的作用,甚至可能影响最终的翻译正确性。译者的这类体验性,在认知翻译过程中,会跟译者自身的现实体验结合在一起,经过复杂的认知互动活动,产生目地语的结果呈现。但是译者体验性不仅仅在专业知识背景,两种语言的文化体验性也占据了很重要的地位。
  3.2 文化体验性
  文化的作用在于其潜移默化,很多表述和习惯是一种外来文化的人通过简单的语言学习难以理解的。单纯的通过字词方面的对等翻译来重新呈现原作者的多要表达的内在文化含义就往往会失之千里。翻译家尤金说过,成功的翻译家熟悉两种文化比两种语言更加重要。译者的文化体验性,一方面可以通过学习语言获得,另外一方面也可以通过大量的阅读文本资料,视频资料等获得,当然如果有对应国家生活工作经历,会给予译者更加透彻和生动的文化理解。
  不同的民族和不同的国家由于不同的地理原因和不同的生活习惯,会对于同一个事物产生不同文化内涵,从而体现在语言中形成不同的语言表达。如最常见的一个例子是中国的“白象”电池,如果翻译成“white elephant”,从字面意义上来看,翻译很对等。但是“white elephant”在英美文化中表示“大而无用的东西”,因此这个翻译就不能接受。还有“飞鸽”牌自行车,如果翻译成“flying pigeon”,就不能表达原品牌“和平、友善”的含义了。因为在英美文化中,鸽子的对应词语有两个:pigeon和dove,前者是猎人用来打猎的一种又小又弱的动物,而后者才是和平鸽的含义。
  再譬如下面的实例:
  例3:The capital cut and ran after the great depression.
  在这个句子里面,cut and run就是一个文化含义,因为英国就是一个岛国,四面环海,外出的道路就只能是船只,因此诞生了很多航海有关的词语。但是海上航线又有很多的危险,在船只下锚停泊后,如果发生紧急情况,需要马上开船逃跑,这个时候就只能砍断缆绳,立即跑了。所以“cut and run”表述逃跑。
  4 总结
  译者在翻译过程中,需要运用自身现实体验的各种方面的体验性活动。译者体验性的现实感觉在商务英语中主要体现在专业知识和专业背景,以及目地语的文化内涵中。因此在进行商务英语翻译时对相关商务知识和文化背景的准备是翻译准确性的必要准备。同时在商务英语翻译教学过程中,老师在注重语言词汇的训练同时,也要注重商务专业知识的准备和文化背景的培养,学生才能获得真正的翻译能力的提高。
  参考文献
  [1]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(5).
  [2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3]王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力[J].外语教学与研究,2008,(4).
  [4]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012,(3).
  [5]李艺倩.商务英语语言特点和翻译对等[J].中国科技翻译,2010,(3).
  [6]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.
  [7]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
  [8]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其案例[J].上海翻译,2007,(1).
其他文献
建筑工程施工安全管理作为工程施工管理的一项重要内容,直接关系到建筑工程施工项目的顺利开展。本文首先概述了建筑工地现场施工多发安全事故,进而提出了安全管理技术措施,可以
行政诉讼成本是制约和阻碍着行政诉讼活动的启动的关键因素之一。如何有效地降低行政诉讼成本,在很大程度上决定着能否有效地对行政权进行制约和监督。本文试图对行政诉讼成本
目的分析急诊开腹手术患者围手术期采取复合保温措施的效果。方法将120例急诊行开腹手术的患者随机分为观察组和对照组,每组60例。对照组采取常规护理干预,观察组采取复合保
<正>目前我国大部分医护人员缺乏灾害标准化救护知识技能的储备,在灾难救援现场不能进行统一协调工作,常常陷入混乱状态,不仅使整体救灾能力下降,同时也增加了救灾的危险性。
本文利用Granger因果检验、ARMAX-BEKK模型以及ARMAX-FIAPARCH-DCC模型,研究境内外人民币国债市场之间的联动关系。结果表明:在岸人民币国债市场对离岸人民币国债市场存在单
石涛的社会形象在其身后三百年来,尤其是在近现代不同的历史情境中出现了多次重构现象。重新梳理清中期以来石涛形象重构或再发现的几个过程,有助于我们进一步厘清三百年来艺
建筑业是一个仅次于矿山行业的事故多发行业,搞好施工企业的安全管理至关重要。要提高施工企业安全管理的有效性,必须在组织上建立起完整的生产安全保障体系,还要在意识形态领域
在全球实施过非常规货币政策的四大经济体中,欧元区是体量最大、政策工具最为复杂的一个。囿于欧盟特定的法律、历史和制度因素,以及货币与财政、金融一体化进程的失衡,欧洲
实现警务信息系统自动化可以有效提高公安部门的管理水平与效率。文章在分析现有警务信息系统结构问题的基础上,提出了警务信息系统自动化方案的三层应用模型,并通过计算机技术
随着工业化进程的不断推进,服务业发展水平越来越成为地区经济新的极具潜力的增长点。生产性服务业是现代服务业的重要组成部分,发展生产性服务业是推动经济发展、促进产业结构