传播学视角下的影视字幕翻译

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:civili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作为大众传播媒介组成部分,是民众了解世界的载体,成为塑造精神文明的一种方式.各国互相学习,与时俱进,其中一个障碍就是语言.各国有自己的语言,有各自的表达方式,无法理解对方的语言,就无法深刻体会其影视所搭载的含义.这就需要翻译来实现信息转化,在影视字幕翻译过程中,翻译者充当的是媒介,其解码和编码的过程就完成了一个传播过程.本文首先介绍影视字幕翻译,然后通过传播学拉斯韦尔“5W”模式和施拉姆大众传播过程模式对影视字幕翻译进行简单解读,最后透过传播学从影视题材、人物风格和特色词汇三方面来分析影视字幕翻译的技巧.
其他文献
脱贫攻坚是当前乃至整个“十三五”期间的中心工作,在党和国家如此重要的中心工作中,作为中国的新闻工作者,其宗旨是为党、为社会主义、为工人阶级、为广大人民群众而工作.而
十八大以来,特别是在全面建成小康社会目标的提出以后,我国的养老保障制度不断完善.解决养老问题,实现老有所养,老有所依是党和政府肩负的神圣使命.但是,伴随着我国人口老龄
目前,数字电影流动放映设备已成为全国农村和部队基层流动放映的主体设备.由于当前对于数字电影流动放映技术方面的培训工作缺乏足够的经验,放映人员对数字电影流动放映设备
在新的社会形势下,如何创新使用人才体制机制,充分发挥单位人才的创造活力,激发单位人员的创新动力,将党的十八届三中全会精神深入贯彻落实,将经济建设作为工作内容核心,以着
现如今随着社会的进步和人们生活水平的提高,电视节目的样式丰富多样,可观赏性极强,人们对主持人的作用和重要性也更加关注.如果想作为一名高素质的主持人,无论是广播节目还
电视谈话类节目作为观众喜闻乐见的节目形式,具有较强的生命力.从我国第一个大型谈话类栏目《实话实说》开始,电视谈话类节目百花齐放,给百姓提供了发表见解的机会、给不同的