从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buugly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译理论研究中,关于戏剧翻译,尤其是以演出为目的的戏剧翻译的研究一直相对较少,直到近几年才开始受到广泛关注。其主要原因在于戏剧文本的双重性,一部戏剧的剧本即可以被视作是一部文学作品,又可以是舞台演出的一个重要部分。这就给戏剧翻译造成了很大的难度。本文通过对戏剧语言特质的分析、归纳,对戏剧翻译理论的综合论述,以及对于具体戏剧译本的个案研究,对戏剧语言的翻译作了多角度的探讨。以期望总结出以表演为目的的戏剧剧本翻译的原则和策略。 In the study of translation theory, there has been relatively few studies on the translation of drama in the field of drama translation, especially for the performance, until it began to attract wide attention in recent years. The main reason is the double nature of dramatic text. A drama script can be regarded as a literary work and an important part of a stage performance. This has caused great difficulties in drama translation. Based on the analysis of linguistic traits in drama, the generalization of drama translation theory and the case study of translation of specific plays, this article discusses the translation of drama language from multiple perspectives. In the hope of summarizing the principle and tactics of drama script translating for performances.
其他文献
会议
会议
该文从理论上分析了在现代电子战中电子器件对高功率微波能量的防护能力,提出了击毁电子仪器所需的电子能量数值。
很多学生在学习了几年英语后,掌握了很多单词和语言知识,读写能力都有所提高,但遇到听力考试时却成了聋子,遇到与外国人交流时却成了哑巴,
会议