论文部分内容阅读
一篇外文汉译稿,常能反映译者对被译文种词汇、词法、句法的熟悉程度,领会、消化、理解能力以及汉语的修养、表达才能两大方面的素质。医学日文译稿中常见到的种种错误表达,亦与这两方面因素相关。翻译界前辈严复曾提出:“译文三要信、达、雅”。继后,鲁迅先生又提出了“信”、“顺”二条翻译标准。这是针对当时某些人过分强调“雅”,表达上出现喧宾夺主而提出的。他说:“译得‘信而不顺’的至多看不懂,想一想也许能
A translation of a foreign language can often reflect the two qualities of the translator in terms of familiarity, understanding, digestion and comprehension of translated words, lexical and syntactic forms, comprehension of Chinese, and cultivation and expression of Chinese. Common mistakes in medical Japanese translation are also related to these two factors. Yan Fu, the predecessor of the translation industry, once said: “The third translation of the letter, up, elegant.” Afterwards, Mr. Lu Xun also proposed two translation standards of “letter” and “Shun”. This is in response to the over-emphasis on “elegance” by some people at the time and the over-expression in the expression. He said: "It is not understood at best when you translate into a letter, and you may think about it