浅谈梁实秋译莎风格之影响因素

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wilson_rui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:梁实秋(1903-1987)是以一人之力将《莎士比亚全集》译介到中国的第一人,到目前为止也是唯一的人。其一生的功绩体现在翻译《莎士比亚全集》上。影响梁实秋译莎风格有诸多因素包括其“信”与“顺”辩证统一的翻译标准、谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度;赞助者的支持与要求,以及时代背景等。本文将从内部因素、外部因素两大方面阐释影响梁实秋译莎风格之影响因素。
  关键词:梁译莎剧风格;翻译标准;翻译选择;赞助者
  作者简介:吕双双,女,汉族,辽宁省朝阳市龙城区人,沈阳师范大学全日制在读研究生,研究方向:翻译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-30--01
  一、梁译莎剧风格
  莎士比亚作品文字很大程度上在于语言的“陌生化”。梁译莎剧很大的特点便是,采用异化方法较多,并以大量加注辅助读者理解。形成了“信”与“忠实”的风格。梁实秋本着“存真”、“求全”、“负责”的精神,很大程度上,忠实传达了莎剧的特色。但也存在将口语体很浓的台词翻译成正式的书面语色彩的问题。本文将从内外来两方面分析其译莎风格。
  二、内部因素
  梁实秋就读于北京清华大学 八年。后于美国哈弗大学 等等三所名校就读。梁实秋身处新旧文化交替的年代,辛勤笔耕七十余载,英译汉和汉英并举,体裁涉猎广泛。其译作包括:《潘彼得》、《咆哮山庄》、《生死边缘》等,其中最受瞩目的翻译成就是他用38年时间(1931-1968)独立翻译的40卷本的《莎士比亚全集》,约400万字,是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋译莎风格与其思想有着莫大的关联。
  (一)“信”与“顺”辩证统一的翻译标准。
  1929年,梁实秋发文《论鲁迅先生的“硬译”》,引发有关翻译的论战,他反对鲁迅的“宁信而不顺”,认为那是“死译”、“硬译”。认为读此类文章犹如看地图,需要用手指着找到句法线索。同时,他也不赞成赵景深的“宁顺而不信”的观点,认为那是“曲译”,也不可取。
  (二)谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度。
  梁在《梁实秋谈翻译莎士比亚》中曾提到“一般学校使用的教科书式的莎士比亚,有一个共同特点,那便是多多少少经过删节,所删节的即是所谓猥亵语的部分。……戏剧里的插科打诨,本自具有时代意义。”经过仔细斟酌选择牛津大学版《莎士比亚全集》进行翻译。梁实秋本着还原真实的莎剧的思想译莎。下面则是其还原莎剧真实面貌的例子:
  《奥赛罗》一剧的150处“猥亵语”中,朱生豪略去了四处翻译,分别为:
  1、“Fled from her wish, and yet said ’Now I may’...”梁译:也纵欲时也避免情焰,...
  2、“Would they were clyster-pipes for your sake.”梁译:那手指是你的“洗肠管”才好呢!
  3、“If I court more women, you’ll couch with more men.”梁译:若我恋爱别的女人,你可以陪别的男子睡卧。
  三、外部因素
  除却梁实秋本人翻译观的影响外,对梁译莎剧风格产生巨大影响的还有赞助方的要求以及“五四”运动 的时代背景。二者相互作用对梁译莎剧产生了重要影响。
  (一)赞助者——胡适对译莎活动的要求
  1930年12月胡适作为译莎的赞助者在与梁实秋的通信中提到:“翻译不可以成为Paraphrase。文中难译之处,须有详细注解。”胡适其实就是要求译者以原语文化为依托,用異化策略为主的方法,传递异国文化。晦涩之处用注释的方法补偿,这恰好是梁实秋译本的主要特色。通过朱译与梁译的例子可以更加明显地看出梁旨在传播异国文化的翻译目的。
  Thus when I shum Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother.
  朱生豪译:逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的旋涡。
  梁实秋译:好像是我躲开了西拉,你的父亲,又触上了卡利伯底斯,你的母亲。(译者加注:西拉,卡利伯底斯是意大利与西西里之间的两个岩石,内藏怪物,每日三次喷吸海水,致舟于覆。Scylla Charybdis 两个意向分别源于意大利墨西拿海峡上的西拉岩礁和卡利伯底斯大漩涡,意指腹背受敌。)
  (二)时代背景——“五四”运动的洪流
  外国文学的各类文体推动了中国文学的转型和创新,这一切都离不开白话文体的陌生化作用。白话文体的出现使梁具有更多创新的可能。“五四”时期的翻译文学使得中国文学产生了一种由文言到白话,由汉语的地道到带有欧化成分的演变过程,文体陌生化又促进了译者在翻译中的“创作”。这种欧化的成分在一定程度上可以说是丰富了现代汉语。
  总结:
  梁实秋所译莎剧以文辞华美为尚,以“存真”为要旨,紧扣原作。在其信”与“顺”辩证统一的翻译标准以及谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度指导之下,本着传播异国文化的理念为目的形成了“信”与“忠实”的风格。因此,梁实秋当之无愧是将《莎士比亚全集》译介到中国的第一人。
  参考文献:
  [1]柯飞. 梁实秋谈翻译莎士比亚[J]. 外语教学与研究,1988,(01):46-51.
  [2]李佳伟,回丽君. 胡适对梁实秋莎译特色影响及历史成因[J]. 东北农业大学学报(社会科学版),2017,15(02):72-77.
  [3]刘炳善. 从一个戏看莎翁全集的两种中译本[J]. 河南大学学报(社会科学版),1991,(02):81-87 75.
  [4]赵军峰,胡爱舫. 梁实秋对翻译的贡献[J]. 荆州师专学报,1995,(03):66-69.
  [5]赵军峰 ,魏辉良. 梁实秋的翻译观初探[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版),1996,(04):90-94.
  [6]朱安博,朱生豪的文学翻译研究[M]. 国际工业出版社.
其他文献
摘 要:作为第六代新锐女导演的佼佼者─李玉,一直以来被認为是“女性主义”电影的代表人物,其影片一直被认为“新女性主义电影”,本文从她的人生经历和电影分析入手,意在指出其影片不是严格意义上的女性主义影片,她影片中展现的更多的是她的独特的人性感悟和强烈的作者意识。  关键词:李玉;电影;感悟;意识  作者简介:冯祺琦,女,汉族,硕士研究生在读,就读于辽宁师范大学文学院文艺学专业。  [中图分类号]:J
亚里士多德《诗学》中悲剧的定义―悲剧是对于一个严肃﹑完整﹑用一定长度的行动的摹仿,一直被用来判定一篇悲剧是好是坏.正是由于这一定义,引发“中国无悲剧”热潮.本文从亚氏《
摘 要:《三块广告牌》以其女性作为绝对主人公的视角在上映之初就引发一阵热潮,它故事的独到性与人物内心刻画的细腻性都称得上是一部佳作。影片着重于挖掘各人物的内心世界的转变从而推动整部电影的发展。影片中所携带的意义也值得观众在观影之余久久回味。115分钟的时长将这部经典美国叙事的影片恰如其分的展现给观众。  关键词:《三块广告牌》;电影;意义  作者简介:刘嘉(1995.10-),女,汉族,甘肃省天水
房地产是当前我国经济发展的支柱产业之一,在市场竞争日益激烈的今天,全面推进企业信息化建设对于提高企业竞争力、降低风险、实现良性健康发展不可或缺,信息系统战略规划则是成
摘 要:埃及电影《黑蜂蜜》讲述了已习惯美国生活的埃及青年Masry重归故土后,经历了对祖国由困惑到接受,到最后热爱的情感变化的故事。笔者基于结构主义理论,用二元对立的方法从电影题目、故事情節、文化内涵三个层面对电影中所涉及的二元对立项进行分析,以更好地揭示电影所要表现的内涵以及主题。  关键词:二元对立;黑蜂蜜;埃及  作者简介:董佳慧(1994.5-),女,汉族,现就读于西安外国语大学东方语言文
他今年48岁了,1991年曾因参与赌博受到留党察看一年的处分。恢复党籍后,仍不思悔过、重蹈覆辙,从1994年10月到1995年5月,先后7次参与赌博,严重违反了党的纪律,受到开除党籍
摘 要:在英美的诗歌中有一种独特的表现形式,这就是戏剧性独白。这种表现形式很明显区分开了诗人和独白者,在表现独白者内心世界以及塑造其性格上面都极具戏剧性。这种表现形式发源于六个多世纪以前的英国,当时英国正处于社会和文化解体的时期,经过了长时间的发展,戏剧性独白也逐渐成为英美文学中影响极为深远的传统。  关键词:戏剧性独白;英美文学;传统  [中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章编号]:
导演用真实的故事将对于爱情感悟的古老命题表现了出来,也没有过多的剪切拼凑,只是用简洁的镜头展现出这对老人晚年生活的情节片段.纪录片2014年在韩国上映,打败了同期的《星
摘 要:在浩如烟海的哈萨克民间口头诗歌当中,阿依特斯独树一帜,具有浓厚的游牧文化特色。它是哈萨克族世世代代相传的古老文化遗产,有着广泛的群众基础,深受哈萨克族人的喜爱。  关键词:民间;口头诗歌;阿依特斯唱本  作者简介:节肯·哈吾提(1959-),男,哈萨克族,新疆福海县人,本科,副教授,研究方向:哈萨克阿依特斯艺术。  [中图分类号]:G122 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2
摘 要:目前在机械制造技术交流过程当中主要使用的语言是机械英语,这给英语翻译人员的工作造成极大的阻碍。文中从专业英语词汇以及语法方面进行着手,对于机械领域中所使用的专业英语翻译方法进行了简要地探索与分析,并给出一些行之有效的办法以供相关人员进行参考、借鉴。  关键词:机械英语;翻译特点;策略  作者简介:潘真真(1988.2-),女,河南汝州人,河南工程学院国际教育学院助教,硕士,研究方向:英语翻