论文部分内容阅读
在学习英语的过程中,时常能见到一些名词短语以某个国家或地区的名称开头,如同给这个短语冠之以国籍,如:Italianhand(幕后干预),Britishwarm(一种军用大衣),Siamese(/sai(’mi:z/暹罗)twins(关系密切的两个人),Greekgift(存心害人的礼物)等等。这些短语的形成大多与某个国家的风俗习惯、历史背景、地理特征或是特有的动植物相联系,同时又有所发展,使其与字面意思大相径庭。所以,如果只看字面意思有时很难正确把握词意,如:短语 Indian corn(玉蜀黍)是一种黄轴、红轴和绿轴的干玉米,在美国的一些
In the process of learning English, it is common to see some noun phrases that begin with the name of a country, such as Italianhand (behind the scenes), Britishwarm (a military coat), Siamese (/ sai (’mi: z / Siam) twins (two closely-related people), Greekgift (premeditated gifts), etc. Most of these phrases are related to the customs, historical background, geographical features of a country Or the unique flora and fauna, and at the same time developed to make it very different from the literal meaning.So, if we look at the literal meaning, it is sometimes difficult to grasp the meaning correctly, for example: The phrase Indian corn is a yellow axis , Dried corn with red axis and green axis, some in the United States