英汉对比与英语定语从句的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:otmdugly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语和汉语属于不同的语系和不同的语言形态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。本文举例分析了英语定语从句四种不同翻译方法:译为汉语定语、译为句中的某个成分、译为状语从句以及译为并列结构。
  【关键词】英汉对比 定语从句 翻译
  一、英汉句型结构比较
  由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。
  定语从句是使用最频繁的从句之一。英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。
  二、定语从句的译法
  常见的定语从句的翻译方法有以下几种:
  1.译为汉语定语。将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。如:
  (1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.
  我害怕得到一个让我绝望的回答。
  (2) The amount of water which is required for irrigation depends on a number of factors.
  灌溉所需用水量由很多因素决定。
  例句中的定语从句较短,并且表达的修饰意味很强,译成汉语的形容性修饰短语也很简练。
  (1)相应的译句中的定语带“的”。
  (2)中的汉语定语“的”被省略而呈隐性。
  2.译为句中的某个成分。可以将定语从句融合为句中的某个成分,如谓语结构、补语成分等。如:
  (1) Mr.Green,a vice president of the computer company led the team which devised the project.
  这家计算机公司副董事长格林先生领导的小组制作出了这项计划。
  (2) I had been working at an international clinic in Beijing and so had heard about the many expatriates who drink or find other ways to deal with their anguish or unhappiness in China.
  我曾在北京的一家国际诊所工作过,听说有很多外国人酗酒或寻找其他方式来发泄心中的烦恼与不快。
  3.译为状语从句。英语的定语从句,如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译。如:
  (1) They want to put up a poster that will attract people’s attention to the exhibition.
  他们想张贴一张海报以便引起人们对这次展览的关注。(译为目的状语从句)
  (2) This new type of seed which is grown under ordinary conditions can yield twice as much grain as that type.
  如果在正常条件下播种,这种新种子能产出的粮食是那个品种的两倍。(译为条件状语从句)
  4.译为并列结构。如果非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说可有可无,这时,可以将它独立翻译成一句,和主句并列。如:
  (1) He will go to Paris,the capital city of France,where he will learn the language and study for the doctor’s degree.
  他将去法国首都巴黎,在那里学习语言并攻读博士学位。
  (2) My heart is full of happiness,which I like to share with others.
  我心中充满了快乐,想与别人分享。
  定语从句的汉译应从两种语言的不同特点考虑,选用不同的形式或作灵活变通处理,在传递原文信息的基础上,使译文自然符合目标语规范,以确保译文忠实且通顺易懂。
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [3]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社, 2004.
  [4]陈德彰.英汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.
  [5]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京外语教学与研究出版社, 2002.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】众所周知,阅读是英语学习的重要途径,阅读理解这类题在高考中占据的比例也很大。许多教师在进行教学时也十分重视阅读教学,但是,就笔者在日常教学工作中看到的实际情况来说,阅读教学方法上面仍然存在一些问题。究其原因,主要因为一个班的学生数量较多、学生基础参次不齐,在阅读能力和兴趣方面也存在着一些差异。而教师在对阅读教学的教学目标进行设定时是以全班平均水平为依据。这就会造成,一些基础较好、阅读能力较
【摘要】大班额的教育质量成为教育部门及社会各界的关注焦点。大班额的学生众多,个体差异较大,教学互动难度大,严重影响了小学英语的教学效果。分层教学可以有效缓解这一困境,有利于激发小学生学习英语的兴趣,培养他们自主探究英语知识的能力,促进他们英语综合知识的全面发展。  【关键词】大班额 小学英语 分层教学 策略  一、引言  教育部组织开展的全国中小学超大班额现象调查结果表明,大班额现象严重影响着基础
【Abstract】Folklore is the “living fossil” of our unique culture and the “essence” of Chinese traditional culture for thousands of years,whose translation study is of great historical and practical sig
期刊
【摘要】根据高中英语新课程标准理念,探讨在高中英语课堂教学中如何渗透德育,并从教学内容、教学方法以及教学模式等方面提出了有关德育渗透的一些见解。  【关键词】英语教学 德育渗透  新课改理念要求我们教师将德育渗透于整个教育过程,包括各个学科,甚至每一节课。由于现行的高中英语教材涉及面广泛,包括人文科学、科技发明、自然灾害、妇女权利以及环境保护等,因此我们英语教师应充分挖掘其中的德育因素,以知识为载
听、说、读、写是英语学习过程中最被强调的四大能力。可以说,成功的英语教学,应当同时兼顾上述四种能力的训练,也应将这四种能力的训练作为重中之重。学生们只有这四种能力
【摘要】在改革开放不断深入的进程中,我国的对外贸易活动日益频繁,国际贸易发展形势也逐渐成为了影响我国经济建设的重要因素之一。然而,从实际情况来看,由于各种内外因素的影响与制约,当前所使用的翻译标准却并不能完全适用于外贸英语,这一定程度的影响着国际贸易交流的质量,从而限制着国际贸易的发展。为此,加大对外贸英语特点及其翻译标准的研究力度则显得尤为必要与迫切。本文首先就外贸英语的重要性及特点作了简要概述
【摘要】众所周知,英语阅读是一个综合工程,阅读能力的提高也不是一蹴而就的,而是循序渐进的。在英语阅读能力提升的过程中,教师若能根据学生的英语阅读水平合理的应用教学方法,英语阅读教学将会取得较好的效果。  【关键词】高中英语 阅读理解 教学  阅读过程即是对语言认识的过程。如何巩固和扩大词汇,丰富语言知识,提供语言的运动能力,笔者认为通过阅读可以对上述问题提供答案。因此英语阅读教学在英语教学中起着举
陶行知先生是一位伟大的教育家、思想家。他毕生致力于我国的教育事业,给我们留下了宝贵的财富。他的“智育注重自学”的教育思想,对我们深化教育教学改革具有重要的指导意义。  当前,我国教育领域中一个崭新的课题是基础教育由应试教育向素质教育全面转轨,我们国家真正的素质教育的教育思想和体系是面向全体学生,给他们良好的教育和熏陶,努力提高他们的思想道德素质,文化科学素质和身体心理素质,强化其自然素质的改变,使
炮弹“飞船”rn蒸汽机的发明与改进,以及TNT炸药的出现,标志着化学能被广泛应用的年代到来了.1865年9月14日,法国科幻大师儒勒·凡尔纳开始在《辩论报》上连载他的太空科幻旅
期刊