论文部分内容阅读
摘要:模因是文化的遺传因子,承载着文化的本质特征,并传播文化。语言作为人类社会文化的一部分,也须通过语言模因进行传播才得以繁衍壮大。当语言模因进行跨文化交流和传播时,就必须要借助翻译活动。翻译模因承载着跨文化交流的重要任务。小学阶段英语教学不仅需要传授基本的语言知识,更要注重培养学生国际意识和跨文化交流意识。在此过程中,翻译模因必不可少。据此,以翻译模因的发展规律为指导,指出小学英语教学应利用翻译以提高学生英语输出能力和双语转换能力,并初步构建学生的翻译意识。
关键词:翻译模因;小学英语;翻译意识
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2015)26023202
1引言
《义务教育英语课程标准》(2011年版)指出英语学习要发展学生跨文化交流的意识与能力,适应世界多极化和经济全球化。小学阶段的英语教学不仅仅要传输语言基本知识,还要提高学生对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力。目前,我国小学英语课程多在三年级开设,教学方式多为任务型的听说训练以提高学生英语输出能力。事实上,任何一门外语的学习都离不开本族语与该外语的转换互译。同理,小学英语学习也必定涉及到英汉双语的转换,而这种转化能力与英语输出能力同样重要。因此,在小学阶段引入翻译的手段和意识非常重要。
2翻译模因的概念及其发展过程
模因一词最早出自英国生物学家道金斯(Dawkins)所著的《自私的基因》The Selfish Gene(1976)一书(Andrew Chesterman 2012),用以描述文化现象的演进。模因是文化模仿复制和传播的单位。一切信息只要能通过模仿、复制进行传播都可被称为模因,如音乐、理论、潮流、语言等。其中,语言是人类通过模因进行传播的重要形式和途径。就语言模因而言,在同一文化系统内传播,通常只需要借助同一种语言,但如果模因需要通过语言进行跨文化传播,就必须借助翻译。换言之,翻译是语言通过模因进行跨文化传播的重要手段。
最早将模因引入翻译研究的是翻译理论家安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)。Chesterman(2012)把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。他列举了五种翻译模因:源语-目的语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因和写作即翻译。事实上,翻译的过程就是把本土文化模因传入外来文化或把外来文化模因传入本土的过程。然而,这一传播过程中模因通常会发生变异,即模因复制前后并非完全对等。此时翻译模因会出现变体,如意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等(黎月玲2011)。Chesterman(2012)将翻译模因的发展阶段划分为八个,即词语阶段(Words)、神谕阶段(The Word of God)、修辞学阶段(Rhetoric)、逻各斯阶段(Logos)、语言学阶段(Linguistic Science)、交际阶段(Communication)、目标语阶段(Target)和认知阶段(Cognition)。翻译模因通过这八个阶段不断发展深化。马萧(2005)在此基础上分析了翻译模因发展进程与翻译教学的密切关系,提出利用其发展规律进行翻译教学的策略。
3利用翻译模因发展规律创新小学英语教学
小学英语教学是一种初步的跨文化交流,也是语言模因通过翻译进行转换、复制和传播的过程。教师引导学生选择性地利用翻译模因在各阶段发展的特点进行教学,以提高学生英语输出能力和双语转换能力,也初步树立学生的翻译意识。
词语阶段是初学者必经的阶段。在教学中,教师要耐心引导学生习得每一个模块的核心词语。外研社《英语·四年级上册》(三年级起点)在Module6 Unit2的核心词语之一就是Happy Halloween,教师可以以此为例引导学生表达“Happy+Some Day (+to sb)”这样的语块并不断训练。由Happy Halloween到Happy Mid-Autumn Day到Happy Spring Festival to you/my grandparents等,复制时模因不断增值传播,即每次传播都会带来新的信息和内容。
神谕阶段强调直译。小学英语教学所涉及到的内容基本都是字字对译的情况。但在教学中,教师应通过例证向学生引入一个观念:中英两种语言并非在任何时候都能够直译或字字对译。如:apple—apple of one’s eye,doctor—mad doctor等。直译是英语学习者在初级阶段不可避免的重要手段,但它也有陷阱,即它有时不能满足跨文化交流的需要(如翻译中的“假朋友”、俚语等)。从模因论的角度来说,它就是起阻碍作用的模因。在小学英语教学中,直译占主导但教师不得不防范直译的消极影响。
修辞学阶段和逻各斯阶段强调学生语言表达的自然灵活和创新。在学生有一定基础时,教师采用仿写训练是培养学生将母语与英语互译且驾驭这两种语言的有效措施,以仿句开始,逐步过渡到仿篇。例:I saw a dog. It wore a coat. I saw a dog. It wore a hat. I saw a man. He wore a skirt.教师可以让学生继续训练下去,先口头后笔头,将现实生活中或童话中的人物都进行表达。学生表达的实质是翻译模因的传播,而这种传播是一种增值的传播,不断得到新的或者丰富的信息。
语言学阶段和目标语阶段主要强调两种语言系统的对比,在小学英语教学这不是重点,只需在遇到典型差异时向学生提起即可。
交际阶段不仅关注文本,而且关注情景。情景是检验学生进行得体的语言输出的重要指标,也是教师不可忽视的教学背景。从最简单的问候“How do you do?”与“How are you?”就能够体现出情景在语言习得中无处不在的踪影。对于初次接触英语的小学生来说,教师必须向他们传递出情景是汉英语言模因转换的必经之路。在平时的训练中,教师应努力创设情景,引导学生进行语言输出;也可布置open topic让学生自己创设情景进行语言输出。
4结语
英语教学的实质是语言模因通过翻译进行跨文化传播。教师利用翻译模因发展规律进行教学有利于引导小学生不断模仿、增值、复制、传播正确的语言模因,提高他们的英语输出能力和双语转换能力,并树立初步的翻译意识。
参考文献
[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[2]陈琳,Printha Ellis.英语·四年级上册(三年级起点)[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[3]教育部.义务教育英语课程标准(2011年版)[M].北京:北京师范大学出版社,2012.
[4]黎月玲.中国英语中的翻译模因[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(5):112114.
[5]马萧.翻译模因论与翻译教学[J].山东外语教学,2005,(3):7276.
关键词:翻译模因;小学英语;翻译意识
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2015)26023202
1引言
《义务教育英语课程标准》(2011年版)指出英语学习要发展学生跨文化交流的意识与能力,适应世界多极化和经济全球化。小学阶段的英语教学不仅仅要传输语言基本知识,还要提高学生对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力。目前,我国小学英语课程多在三年级开设,教学方式多为任务型的听说训练以提高学生英语输出能力。事实上,任何一门外语的学习都离不开本族语与该外语的转换互译。同理,小学英语学习也必定涉及到英汉双语的转换,而这种转化能力与英语输出能力同样重要。因此,在小学阶段引入翻译的手段和意识非常重要。
2翻译模因的概念及其发展过程
模因一词最早出自英国生物学家道金斯(Dawkins)所著的《自私的基因》The Selfish Gene(1976)一书(Andrew Chesterman 2012),用以描述文化现象的演进。模因是文化模仿复制和传播的单位。一切信息只要能通过模仿、复制进行传播都可被称为模因,如音乐、理论、潮流、语言等。其中,语言是人类通过模因进行传播的重要形式和途径。就语言模因而言,在同一文化系统内传播,通常只需要借助同一种语言,但如果模因需要通过语言进行跨文化传播,就必须借助翻译。换言之,翻译是语言通过模因进行跨文化传播的重要手段。
最早将模因引入翻译研究的是翻译理论家安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)。Chesterman(2012)把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。他列举了五种翻译模因:源语-目的语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因和写作即翻译。事实上,翻译的过程就是把本土文化模因传入外来文化或把外来文化模因传入本土的过程。然而,这一传播过程中模因通常会发生变异,即模因复制前后并非完全对等。此时翻译模因会出现变体,如意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等(黎月玲2011)。Chesterman(2012)将翻译模因的发展阶段划分为八个,即词语阶段(Words)、神谕阶段(The Word of God)、修辞学阶段(Rhetoric)、逻各斯阶段(Logos)、语言学阶段(Linguistic Science)、交际阶段(Communication)、目标语阶段(Target)和认知阶段(Cognition)。翻译模因通过这八个阶段不断发展深化。马萧(2005)在此基础上分析了翻译模因发展进程与翻译教学的密切关系,提出利用其发展规律进行翻译教学的策略。
3利用翻译模因发展规律创新小学英语教学
小学英语教学是一种初步的跨文化交流,也是语言模因通过翻译进行转换、复制和传播的过程。教师引导学生选择性地利用翻译模因在各阶段发展的特点进行教学,以提高学生英语输出能力和双语转换能力,也初步树立学生的翻译意识。
词语阶段是初学者必经的阶段。在教学中,教师要耐心引导学生习得每一个模块的核心词语。外研社《英语·四年级上册》(三年级起点)在Module6 Unit2的核心词语之一就是Happy Halloween,教师可以以此为例引导学生表达“Happy+Some Day (+to sb)”这样的语块并不断训练。由Happy Halloween到Happy Mid-Autumn Day到Happy Spring Festival to you/my grandparents等,复制时模因不断增值传播,即每次传播都会带来新的信息和内容。
神谕阶段强调直译。小学英语教学所涉及到的内容基本都是字字对译的情况。但在教学中,教师应通过例证向学生引入一个观念:中英两种语言并非在任何时候都能够直译或字字对译。如:apple—apple of one’s eye,doctor—mad doctor等。直译是英语学习者在初级阶段不可避免的重要手段,但它也有陷阱,即它有时不能满足跨文化交流的需要(如翻译中的“假朋友”、俚语等)。从模因论的角度来说,它就是起阻碍作用的模因。在小学英语教学中,直译占主导但教师不得不防范直译的消极影响。
修辞学阶段和逻各斯阶段强调学生语言表达的自然灵活和创新。在学生有一定基础时,教师采用仿写训练是培养学生将母语与英语互译且驾驭这两种语言的有效措施,以仿句开始,逐步过渡到仿篇。例:I saw a dog. It wore a coat. I saw a dog. It wore a hat. I saw a man. He wore a skirt.教师可以让学生继续训练下去,先口头后笔头,将现实生活中或童话中的人物都进行表达。学生表达的实质是翻译模因的传播,而这种传播是一种增值的传播,不断得到新的或者丰富的信息。
语言学阶段和目标语阶段主要强调两种语言系统的对比,在小学英语教学这不是重点,只需在遇到典型差异时向学生提起即可。
交际阶段不仅关注文本,而且关注情景。情景是检验学生进行得体的语言输出的重要指标,也是教师不可忽视的教学背景。从最简单的问候“How do you do?”与“How are you?”就能够体现出情景在语言习得中无处不在的踪影。对于初次接触英语的小学生来说,教师必须向他们传递出情景是汉英语言模因转换的必经之路。在平时的训练中,教师应努力创设情景,引导学生进行语言输出;也可布置open topic让学生自己创设情景进行语言输出。
4结语
英语教学的实质是语言模因通过翻译进行跨文化传播。教师利用翻译模因发展规律进行教学有利于引导小学生不断模仿、增值、复制、传播正确的语言模因,提高他们的英语输出能力和双语转换能力,并树立初步的翻译意识。
参考文献
[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[2]陈琳,Printha Ellis.英语·四年级上册(三年级起点)[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[3]教育部.义务教育英语课程标准(2011年版)[M].北京:北京师范大学出版社,2012.
[4]黎月玲.中国英语中的翻译模因[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(5):112114.
[5]马萧.翻译模因论与翻译教学[J].山东外语教学,2005,(3):7276.