上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932)

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:storm369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家。这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为“文学”而非宗教文本阅读的经验,两位译者也有一些共同的时代经历,他们不仅伴随着圣经的和合本长大,也经历了五四时期由周作人及诸多其他人士发起的对受实证主义启蒙的19世纪文学批评的吸纳。但是,他们的翻译技巧却大相径庭,文章通过分析两个译本的基本结构、语域运用及诗体形式等,来凸显其差别。此外,文章认为两个译本所依据的原文为摩尔登的《现代圣经读本》。然而,他们应用于《雅歌》的结构有多少是其本人的创造,这一点并不十分明确。 This paper compares two Chinese versions of Song of Songs, which originated in the 1930s from Chinese background and translation skills, and their translators are Wu Shutian and Chen Mengjia respectively. The two translations come from very similar backgrounds, all based on decades of experience of reading the Bible as “literary” rather than religious texts. The two translators also share some common historical experiences, not only with the Hebrew Ben grew up and experienced the 19th century literary criticism launched by Zhou Zuoren and many others in the May 4th Movement which was inspired by positivism. However, their translation skills are very different. The article highlights the differences by analyzing the basic structure of the two translations, the use of register and poetic forms. In addition, the article holds that the two translations are based on the original version of Morden’s Modern Bible Reader. However, it is not quite clear how much of the structure they apply to the Song of Solomon is its own creation.
其他文献
目的:探讨能使兔耳缘静脉硬化治疗后静脉闭塞而不引起耳缘静脉周围组织损伤的平阳霉素的浓度。  方法:实验动物:30只成年新西兰大白兔。60只兔耳随机分成6组,每组10只耳。分别
JAK/STAT信号通路介导了多种细胞因子和生长因子的信号传递,调控与免疫,增殖,分化,凋亡和肿瘤发生相关的基因的表达。异常调节的JAK/STAT信号通路与多种包括肿瘤在内的疾病相关。
为了提高叶酸拮抗剂抗癌作用的选择性和解决一些肿瘤细胞对MTX易产生耐药性的问题.目前在这方面的药物研究主要集中在设计具有较好亲脂性和更易被细胞吸收的新型叶酸拮抗剂.
中药泽泻为泽泻科植物泽泻Alisma orientale(Sam.)Juzep.的干燥块茎,是临床一种常用中药,具有利水渗湿等传统应用。泽泻主要化学成分为三萜类、倍半萜类及二萜类化合物,其中三萜
EMD(EMD)是新型的ATP敏感钾通道开放剂,具有降压,保护心肌损伤等心血管药理作用,且有一定的平喘作用.该文以离体豚鼠气管法和整体豚鼠药物引喘法对该药的平喘作用进一步深入
学位
学位
目的:  ①从白首乌总苷中分离白首乌苷 B(以下简称 CGB)。  ②通过体内、体外抗肿瘤试验考察CGB对多种瘤株的抑制作用。  ③观察CGB对荷瘤小鼠免疫作用及体外诱导肿瘤细