论文部分内容阅读
汉字简化即由繁到简(书写)、由难到易(识记),不仅是现实应用的需要,也是历史发展的总趋势。我们应该认清并顺从这一发展趋势,不走历史的回头路。文字本来是人创造的,并非造化的恩赐,因此人要用什么样的文字作为交流工具,有权进行自由选择。但必须指出,这里的“人”不是指个体,也不是指少数几个人或一些人,而是指一个民族群体。“自由选择”也不是个体或少数人的随心所欲、任意所为,而是认清客观规律,遵循一定的操作规则。汉字简化并不意味着越简越好,越易越好。“简”与“易”都是相对的,都有一个限度。这个限度是什么?我觉得不应脱离“方块”形体而变成拉丁文,也不应废弃单个汉字的独立意义而代之以拼音。为什么“不应”,道理
The simplification of Chinese characters means that they are complicated and easy to use (writing), which is not only the need of practical application but also the general trend of historical development. We should recognize and comply with this trend of development and do not take the historical turnaround. Text was originally created by man and not a gift of good fortune. Therefore, people should use what kind of language as a communication tool and have the right to choose freely. However, it must be pointed out that “people” here does not refer to individuals, nor to a few individuals or individuals, but to an ethnic group. “Free choice” is not arbitrary or arbitrary by individuals or minorities. Instead, it recognizes the objective laws and follows certain operational rules. Simplified Chinese does not mean that the more simple the better, the easier the better. Both “Jane” and “Yi” are relative and have a limit. What is the limit? I feel that Latin should not be changed from the “square” form, nor should the individual meanings of individual characters be replaced with the pinyin. Why “should not” reason