英汉语词义发展变化的相似性研究

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjqlhh0621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 作为两大语言形式,英汉语的词义发展变化存在很多差异,与此同时,也有颇多相似之处。通过研究,我们可以发现这两种语言词义发展方向是一致的,词义发展变化方式是相似的,词义发展趋势是一致的,短语/词组构成的模式是相通的。这就要求我们在英语学习过程中充分注意到两种语言词义的相似性,以提高英语的学习效率。
  关键词: 英汉语词义发展 一致性 相似性
  词是音和意的结合体,是一种具有稳定性的定型结构。通过研究,我们发现,作为两大语言形式,英汉语的词义发展变化存在很多差异,与此同时,也有颇多相似之处。比如,英语中部分词的构词形式与汉语相同。如hot line(热线)、home letters(家信)、shortsighted(近视的),等等。本文试从词义发展方向、词义发展变化形式、词义发展趋势,以及成语/词组构成模式四个方面来研究英汉语词义发展变化的相似性。
  一、词义发展方向的一致性
  尽管不同民族间存在着思维模式的差异,但同为人类,这就使得它们之间也存在很多相似之处。通常情况下人类的思维发展总是由简单到复杂、由具体到抽象、由近及远、由此及彼的。词义的发展也是如此。一般说来,一个词开始多表示简单具体的意义,然后人们在其基本意义的基础上产生联想,在该意义的基础上加以引申变化,从而使词义发生变化。
  例如在《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English,1978)中,我们可以看到hand一词有以下词义。
  1.〔c〕the movable parts at the end of the arm,including the fingers.
  2.〔c〕a pointer or needle on a clock or machine.
  3.〔Sq〕handwriting.
  4.〔c〕a set of playing card held by one person in a game.
  5.〔c〕a measure equal to 0.1 meters,used in measuring a horse’s height at the shoulder.
  6.〔c〕a sailor on a ship.
  7.〔c〕a workerman.
  8.〔Cq〕a performer;a practiser of skill.
  9.〔s〕encouragement given by clapping the hands.
  10.〔s〕help
  从以上词义可以看出,词义1“手”是该词的基本意义;后经引申变化,有了词义2“(钟表等的)指针”、词义5“一手之宽(0.1米,用来量马的高度等)”;词义3“字迹;手迹”、词义4“(纸牌游戏中)手中的牌”和词义10“手感”;词义6“船员、水手”、词义7“雇员;工人”和词义8“做某种工作的人;有某种经验的人”;词义9“鼓掌”、词义11“帮助”和词义12“支配;控制”等意,这一变化是从具体意义到抽象意义的演变,也使得hand这个表示人的身体某一部位简单的词汇有了至少以上十一个含义的较为复杂的词。
  汉语词义中也存在类似现象。如现代汉语中“兵”,其最初的含义是“兵器;武器”。《荀子·议兵》:“古之兵,戈、矛、弓、矢而已矣。”中的“兵”即为该意。而且在现代汉语成语“短兵相接”里依然保留这一含义。但随着时代的发展,这一基本含义又衍生出新的词义。战士打仗必须使用兵器,《孟子·梁惠王上》:“兵刃既按,弃甲曳兵而走。”该例中两个“兵”均为“兵器”之意。而《庄子·盗跖》:“勇悍果敢,聚众率兵。”中的“兵”则引申为“兵士(拿兵器的人)”之意。“兵器”和“拿兵器的人”通常和战争有关,于是“兵”又衍生出“战争;军事”之意,如《左传·隐公三年》:“有宠而好兵,公弗禁”,即为该意。由此可见,无论是汉语还是英语,词义的发展方向都是随着人类的思维模式的变化而变化的,正因为这样,也就使英汉语的词义有了相似之处,即词义由简单到复杂,由具体到抽象变化。
  二、词义发展变化方式的相似性
  “由于人类社会环境的改变和社会的不断发展变化,语言总是处于不断发展变化之中,而语言发展变化中最为敏感、最为明显的就是词义的变化。尽管英语和汉语属于不同语系,但他们变化的特点和规律却有惊人的相似之处”。[1]P30词义变化形式多种多样,主要有词义的扩大、词义的缩小。
  1.词义的扩大
  古汉语中“河”一词专指黄河,《说文》中对“河”一词解释为“水出敦煌塞外昆文山发原入海”,现扩大成为所有河流的总称。而“万紫千红”一词,原意是百花齐放,景色绚烂,现在词义扩大为丰富多彩、气象万千的社会景象。英语中也有类似的例子。如Cafeteria原指“咖啡壶”(coffee-pot),现扩展为咖啡馆、饭馆、自助餐馆之意。再如instant,最初是一名美国人发明的一种用开水冲喝的咖啡,取名为instant coffee(速溶咖啡)。从此以后instant的运用范围逐渐扩大到了惊人的地步。如instant tea,instant noodle,instant meal,instant star,instant poetry,instant bread等。再如“scarf一词,在十六世纪这个词刚进入英语的时候,它仅用来指牧师法衣上的一部分,也可以指军官围在制服肩部或腰部的绶带,直到十九世纪,这个词才可以用来泛指各种围巾、披巾或头巾”[2]P209。
  2.词义的缩小
  在词义发展变化过程中,通过缩小词义,词的外延缩小,而内涵更为具体。“臭”最初的意思是一切气味,包括臭味和香味,《易经》中有“其臭(xiu)如兰”的表达,虽然在现代汉语中的成语“乳臭未干”仍保持其最初含义,但主要指的是臭味。“勾当”,原有“办事”和“事情”两种意思,现在只剩下“事情”的意思,且仅指坏事。“英语中gear一词在十三世纪被用来指称‘习惯’(habit)或‘风俗’(manners),后转指‘设备’(equipment),此意加以引申,便包括指称‘服饰’(apparel)、‘盔甲’(armor)、‘马具’(harness),以及‘各种工具或器械’(any kind of tool or apparatus);再由‘各种器械’这概念转化为‘机器零件的装置’,最后词义缩小为‘齿轮’,如(汽车排挡)等”。把一些古汉语的词汇和现代英语的词汇进行比较,追寻一些词语的发展轨迹,我们可以看到:在历史上,它们出现过同样被关注的时期,但随着社会的发展,这些词语的使用出现了差异。   三、英汉词义发展趋势具有相似性
  工业和农业的不断发展、商业和运输业的不断繁荣,技术和科学的不断进步,要求语言用这些工作所必需的新词、新语言来充实它的词汇。语言就直接反映这种需要,用新的词来充实自己的词汇,并不断改进自己的语法结构。无论是英语还是汉语,都有这种需要,因此也有了相似的发展趋势,即寓旧词于新义及产生一些新词新义。
  1.寓旧词于新义
  随着时代的发展和社会的需要,一些原来就有的词在新的社会条件下被赋予了新的词义。英语中如动词break(破裂)有了新词义“霹雳舞”;mouse(老鼠)成了现在计算机术语中的“鼠标”;babysit原来的意思仅指“替人临时照看孩子”(look after babies while their parents are away)现在的意思发展为“替人临时照看东西”(look after something while their owners are away)。汉语中也有类似的例子,如“产前、产后”两个词原指“生育前、生育后”,近年来分别增加了“产品生产前、产出后”的意义。“爱人”一词原指恋爱中的女性一方,现在则可用来指夫妻的任一方,而“太太、夫人”这些原来对剥削阶级的称谓也成为对普通人的一种尊称。
  2.新词新义
  人们遇到新事物、新经历,发展新思想的时候,就需要用词语来描述它们。而当原来的词汇已无法表达现在的含义时,语言中就会出现一些新词新义来填补这一空白。语言就是在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。汉语中如“火箭、软件、微机、提成、电笔、电疗、电磁炉、商品房、破产法、飙车族、健身热、电脑盲、空调、反馈、输导、透明度”等,都是随着时代的变迁和时代的需要而出现的一些新词。英语中也有类似的变化:如“moonwalk(月面行走)、mooncraft(月球探测机)、lunarnaut(航空员)、ecoactivist(生态学活动家)、ecocatastrophe(生态灾难)、flat-screentelevision(液晶显示超薄电视机)、pressure cooker(高压锅)、deepfreeze(快速冷冻)、cat’s eye(猫眼)、anti-cinema(非正统派电影)、colaholic(嗜好可口可乐成癖)、colourcast(彩色电视广播)、motor home(家庭旅行汽车)”等,都是新词新义。
  四、成语/词组构成模式的相通性
  由词进而构成短语(词组),不同的语言有不同的规则,它既受其语法规则的制约,又受其文化背景的影响。但是由于思维模式的相似性和短语构成的理据的一致性,不同语言的短语也有很多相似之处。现以成语/词组为例,来比较一些英汉短语:
  出人头地be head and shoulders above others
  大声疾呼cry at the top of the voice
  颠倒黑白turn white into black
  赴汤蹈火go through fire and water
  高瞻远瞩see far and wide
  空中楼阁castle in the air
  自食其果eat the fruit of one’s own doing
  自掘坟墓dig one’s own grave[5]P75
  总之,社会的发展,时代的变迁,使得语言处于不断的变化之中,词义作为语言的一部分,也在不断发生变化,作为两大不同的语言形式,英汉语的词义存在着更多的差异性。但因为人类思维模式的相似性及不同民族间文化发展的相同性,英汉语词义之间也存在着一定的相似性。探索和研究两者之间的相似性,对于英语学习和英语教学都有着积极意义。
  参考文献:
  [1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程.[M].(上海)上海外语教育出版社,2005.
  [2]周国辉.汉英词义变化比较.[J].天津外国语学院学报,1999.4.
  [3]陆国强.现代英语词汇学.[M].(上海)上海外语教育出版社,2005.
  [4]黄伯荣,廖序东.现代汉语(上册).[M].(上海)高等教育出版社,1991.
  [5]涂和平.英汉词义发展变化的相似性及其翻译.[J].上海翻译,2006.2.
其他文献
上海市对外文化交流协会的范一超先生邀我为《世界科学》杂志撰文,介绍一下我在海外求学成才的奋斗经历.平时没少写文章,写人写事写论文,却从未写过自己.应邀之余,始感写人不
为贯彻党的十四届六中全会《决议》精神,加强新闻队伍的建设,树立行业新风,近一时期全国新闻界加大了自身精神文明建设的力度,年初中宣部等四部门联合召开了全国新闻系统加强
一、原有概况福建南纺股份有限公司位于南平市郊,是由原福建南平纺织厂依法改组成立的规范化股份制企业,是国家棉纺织行业中型一档企业,省百家重点骨干企业之一。1994年3月,
新形势下加强干部理论教育,应该根据新形势的新要求,深入研究新情况,解决新问题。本文初步思考五个问题:1、新形势要求干部特别是高级干部具有更高的思想理论素质。第一,当前
期刊
只有当研究人员们确定了一个基因都由哪些东西组成的时候,他们才有可能计算出人类拥有多少基因。与此同时,各种各样的基因狩猎程序正在变得越来越复杂和精致。
海王、哈六药和脑白金是目前少数几个广受关注的品牌,它们之间既有相似之处,又不尽相同。相同之处便是都有大手笔的广告投放,年广告费均达到数亿元之多;不同之处是其传播策略。脑
目的观察中药联合腹腔化疗治疗中晚期胃癌的疗效及毒副反应。方法将69例患者随机分为治疗组(中药联合腹腔化疗组)38例和对照组(单纯腹腔化疗组)31例,比较两组治疗的不良反应
创建文明城市是精神文明建设的重要载体,应从多方面入手,正确处理好各种关系,把加快改革开放和发展社会主义市场经济,坚持"两手抓、两手硬"的方针,加强精神文明建设,落实于具
在新一轮创业中,莆田市湄洲湾北岸大力开展"住千家、联万户"活动。五百名机关干部塑形象、做表率、树新风,与群众同吃同住同劳动,并坚持把"以科学的理论武装人"放在首位,努力
作者在多年的小学语文教学实践中发现,课堂教学中的形式主义、盲目跟进、浮躁现象相当严重,主要表现在滥用现代信息教育技术;自主、合作学习流于形式;拓展活动远离主题以及迷