论文部分内容阅读
法国当代著名哲学家、阐释学家保尔.利科在阐释学研究中特别关注翻译这一独特的阐释活动。他在学术生涯晚期出版《论翻译》,第一次较为全面地反映其翻译思想。本文力图在解读与剖析该书内容的基础上,评述与总结利科的翻译思想。文章认为,“语言好客性”与“译‘不可译’”两个概念是利科翻译思想的核心,两者的结合是保证译者成功接受“异的考验”的关键。
Paul Ricoeur, a well-known contemporary philosopher and interpretologist in France, paid special attention to the unique interpretation of translation in hermeneutics. He published “On Translation” late in his academic career, for the first time more fully reflected his translation thinking. This article tries to explain and summarize Li Ke’s translation thoughts on the basis of analyzing and analyzing the contents of the book. The article holds that the two concepts of “hospitable” and “untranslatable” are the core of Li Ke’s translation thought, and the combination of the two is the key to ensure the translator’s successful acceptance of the “different test” .