论文部分内容阅读
87年政府开放大陆政策,准许返乡探亲,一时之间海峡两岸各种民间学术文化交流也开始接触,中国音乐自然也不例外,大量的大陆音乐卡带出现在市面上,国内的各个乐团与社团也汲汲于演奏大陆作品,而许多莘莘学子(或老师)们更纷纷渡海朝圣取经,掀起了一阵大陆音乐热。其实早在大陆政策开放之前,台湾的国乐界早已透过香港或其他管道,千方百计的收集大陆音乐资料,早就有许多“匪曲”被改头换面在此地演出。著名的民间瞎子艺人阿炳(华彦钧)的一首脍炙人口的二胡曲“二泉映月”就被改名为“泉月映泉”在台湾广为流传,连带使演秦此曲的一些大陆演奏家王国潼、闵惠芬等在台湾国乐界也家喻户
In 1987, when the government liberalized its mainland policy and allowed to return home for relatives visits, various non-governmental academic and cultural exchanges between the two sides of the Taiwan Strait were also started to come into contact with each other. Chinese music was no exception. A large number of mainland music cassettes appeared in the market. Various domestic orchestras and associations Also learn from the performance of mainland works, and many students (or teachers) who have more pilgrimage through the sea, set off a burst of mainland music fever. In fact, long before the liberalization of the mainland’s policies, Taiwan’s national music circles had long been collecting music from the Mainland through Hong Kong or other channels. Many “bandits” have long been performed there. Well known folk blind artist Bing (Hua Yanjun) a popular erhu song “Er Quan Ying Yue” was renamed “Spring Moon Ying Quan” widely circulated in Taiwan, with some of the continent so that this song played Qin Performers Wang Guotong, Min Huifen and other musicians in Taiwan are also household names