论文部分内容阅读
现代汉语的许多词语是从古汉语继承、吸收来的。我们如果不了解古汉语词语的特定涵义,只凭现代汉语的一般常识去揣测,就会望文生义。一些人对“豆蔻年华”的运用也是这样。《文汇报》报道一位女运动员16岁获得一个级别的举重世界冠军,17岁又破该级别举重的世界纪录,用的标题是“豆蔻年华迭创佳绩”,“豆蔻年华”被用来指十六、七岁。《中国体育报》一次介绍美国一位网坛女星时说她“今年才满20周岁,正当豆蔻年华”,“豆蔻年
Many words in modern Chinese are inherited and absorbed from ancient Chinese. If we do not understand the specific meanings of ancient Chinese words, we can only hope that we can speculate only by the common sense of modern Chinese. Some people use “cardamom” as well. The Wen Wei Po reported that a female athlete won a world-class weightlifting title at the age of 16 and a world record for weightlifting at the age of 17. The title was titled “Cardamom” and “Cardamon” was used to refer to the sixteen, Seven years old. “China Sports Daily” introduced a US actress when the tennis network said she was “full of 20 years of age this year, just the age of cardamom,” "Cardamon Year