“干脆照抄原文”行不通——关于外国人、地名音译问题的商榷

来源 :群言 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peilimin1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在四月十九月《北京晚报》《一夕谈》上吕叔湘先生发表了《不如干脆照抄原文》一篇短文,认为要想彻底解决用汉字音译外国人名地名中译音不准、译音不统一和汉字译名太长不好记的唯一办法就是照抄原文,不必译音。如不会念外文,可以照汉语拼音来念。读后不胜惊诧,不敢苟同,胪陈管见如下:(一)用方块汉字音译外国人、地名,译音不准确,为世所诟病,由来已久。在英语中 Holmes 这个人名的读音只有一个音节,程小青却把它译成“福尔摩斯”四个汉字,译音与英语的读音大相径庭,近年虽有“霍(尔)姆斯”的新译法,但直到今天《福尔摩斯探 In an article entitled “Better to simply copy the original text,” Mr. Lu Shuxiang delivered a short essay on April 1, 2009 in the Beijing Evening News on the “one essay.” In order to completely solve the transliteration of alias names in Chinese characters, transliteration is not uniform And Chinese translation is too long not easy to remember the only way is to copy the original text, without transliteration. If you can not read a foreign language, you can read it as a Chinese Pinyin. After reading, I was surprised and disagreed. I see the following: (1) Translitered foreigners with block Chinese characters, place names, transliteration inaccurate, criticized for the world for a long time. In English, there is only one syllable for the name of Holmes, and Cheng Xiaoqing translates it into four characters of “Sherlock Holmes”. The transliteration is quite different from the pronunciation of English. In recent years, although there is a new translation of “Huoer Mu” Act, but until today "Sherlock Holmes exploration
其他文献
初次与悟觉同志会晤,他就与我侃侃谈起他的大西北。他谈得那样深情,那样自豪。特别说到宁夏盖世的骆驼,以及善变多姿的沙丘,还有那些多年来埋头治沙的人们所创造的震惊世界
中国平安二十年,是一部最具典型意义的民族金融企业的创业史,亲历并推动了中国金融保险行业的改革和创新。平安,每一个前进的脚步后面都是一段传奇的故事。从体制的变革到治
2001年,由上海昆剧团新创作的昆剧《班昭》,一经上演就引起戏剧界的广泛关注。金秋10月,《班昭》进京,参加庆祝中国昆剧艺术被联合国教科文组织列入世界首批“人类口头遗产和非物质遗产
我所想探讨的并非艺术,而是感知,是方寸之内与光融和的手工艺。赏画者立于画布前,燃烧起与之诉说的欲望;绘画者也试图把画布活化成可表达、可交流的语言作品,二者不谋而合。
大成拳的精神训练是大成拳独有的训练方法。大成拳学习者进步的快与慢、收获的人与小,都与其有直接的关系。常言说:人神疲则气馁,神旺则气足,而气足则勇,气馁则怯。在技击实
周文贵琴谱精选打龙袍@蒋莘 Chopin Chopper Featured Featured Dragonfly @ Jiang Xin
在未来的数字化时代,艺术作品的存在方式由各种物质的“原子”而变成数字化的“比特”,这种存在方式及表现方式的改变,不但使艺术的生产方式发生根本性的变化,更使艺术的消
由於我国人民福利与文化水平不断的提高,在与传染病,尤其是急性肠传染病的斗争中获得了莫大的成就。虽然如此,但是急性肠传染病,尤其是赤痢,在其他传染病中所占的比重仍然很
目的建立同时测定清热除湿汤中龙胆苦苷和黄芩苷含量的高效液相色谱(HPLC)测定方法。方法采用Diamonsil C18色谱柱(250 mm×4.6 mm,5μm);甲醇-0.2%磷酸梯度洗脱,流速:1 m L/
一、前言第二次世界大战中,两颗原子炸弹分别投落日本的广岛和长崎,伤亡共19万6千人。此种原子炸弹爆炸损害症之详情过去因美军秘而不宣,所以知识很不全面。最近由于新日本