论文部分内容阅读
在四月十九月《北京晚报》《一夕谈》上吕叔湘先生发表了《不如干脆照抄原文》一篇短文,认为要想彻底解决用汉字音译外国人名地名中译音不准、译音不统一和汉字译名太长不好记的唯一办法就是照抄原文,不必译音。如不会念外文,可以照汉语拼音来念。读后不胜惊诧,不敢苟同,胪陈管见如下:(一)用方块汉字音译外国人、地名,译音不准确,为世所诟病,由来已久。在英语中 Holmes 这个人名的读音只有一个音节,程小青却把它译成“福尔摩斯”四个汉字,译音与英语的读音大相径庭,近年虽有“霍(尔)姆斯”的新译法,但直到今天《福尔摩斯探
In an article entitled “Better to simply copy the original text,” Mr. Lu Shuxiang delivered a short essay on April 1, 2009 in the Beijing Evening News on the “one essay.” In order to completely solve the transliteration of alias names in Chinese characters, transliteration is not uniform And Chinese translation is too long not easy to remember the only way is to copy the original text, without transliteration. If you can not read a foreign language, you can read it as a Chinese Pinyin. After reading, I was surprised and disagreed. I see the following: (1) Translitered foreigners with block Chinese characters, place names, transliteration inaccurate, criticized for the world for a long time. In English, there is only one syllable for the name of Holmes, and Cheng Xiaoqing translates it into four characters of “Sherlock Holmes”. The transliteration is quite different from the pronunciation of English. In recent years, although there is a new translation of “Huoer Mu” Act, but until today "Sherlock Holmes exploration