论文部分内容阅读
壮汉语在语法结构上存在明显的差异。主要就是汉语的修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定成分前面,称为偏正或定中结构;壮语则是修饰语或限定成分放在被修饰语或被限定成分后面,称为正偏或中定结构。这就是常说的汉语表达式和壮语表达式的主要区别,也是判定译文表达形式或表达结构归属汉式翻译或者壮式翻译的重要依据。壮文翻译采用合乎壮语语法的表达形式是自然而然的事情,但在壮文翻译实践中,存在着大量的、需要按照汉语语法规则来翻译才能更好地表达原文思想内容的句子。其中,汉语偏正结构壮译时存在这方面的问题最为突出。在壮语书面语言尚未成熟、规范工作滞后的情况下,壮文翻译存在这一问题难以避免。对于汉语定中短语的翻译,本文着重探讨了几点翻译方法。
Strong Chinese has obvious differences in the grammatical structure. Mainly Chinese modifier or limited component should be placed in front of the modifier or the limited component, called the partial or medium structure; Zhuang language is the modifier or the limited component is the modifier or the limited component, Known as the positive or neutral structure. This is the main difference between Chinese expressions and Zhuang expressions, which are often said, and also an important basis for judging the translation or expression structure of a translation as a Chinese translation or a strong translation. However, in the practice of Zhuang text translation, there are a large number of sentences that need to be translated according to Chinese grammar rules to better express the original thought content. Among them, there are problems in this aspect when the Chinese orthodoxy structure has strong translation. In Zhuang language written language is not yet mature, lag in the normative work, the existence of Zhuang Wen translation of this issue is difficult to avoid. For the translation of Chinese fixed phrases, this article focuses on several translation methods.