论文部分内容阅读
绝大部分的对外汉语教材注释为英文,小部分用法语、俄语、日语或韩语注释的,小语种的注释,有的是通过翻译英语直接注释,所以存在一些中介语的偏误问题,本来在英语翻译的过程中就不免会有一些不足与错误,又以英语为中介语翻译成其它的语言,这样的就会差之毫厘谬以千里,会给留学生学习汉语带来一些负面影响。与词本位相对应的注释的字的注释问题也应该被重视,只有一个合理全面简单清晰的注释才能在汉字的学与教的过程中发挥着重要作用。本文以此为出发点,从一字一词现有的注释入手,以徐桂梅、陈满华主编的《发展汉语(初级汉语下)》入手,找出英文注释的瑕疵,并给一些简单的参考意见,希望能提供一些参考。
Most of the Chinese textbooks for foreigners are in English, some of them are in French, Russian, Japanese or Korean. Some of them are in small language, some of them are directly annotated through English translation, so there are some errors in the interlanguage. Originally in English translation. In the process, there will inevitably be some inadequacies and mistakes, and the use of English as an interlanguage to translate into other languages, such a difference will be a matter of thousands of miles, will bring some negative impact on the Chinese students to learn Chinese. The annotation of the annotated word corresponding to the word standard should also be emphasized. Only a reasonable, comprehensive, simple and clear annotation can play an important role in the learning and teaching of Chinese characters. This article takes this as a starting point, starting with the existing annotations of the word and word, and starting with the development of Chinese (under the basic Chinese) edited by Xu Guimei and Chen Manhua, find out the flaws of the English annotations and give some simple reference opinions. Hopefully, Can provide some references.