论文部分内容阅读
1月28日的人民日报评论员文章《送旧迎新过春节》,全文虽然不长,但其中语言混乱的地方却不少。这里,分列几条,试作评改。提倡编演健康的、民间传统的文娱活动,宣传新道德新风尚。这句里的“编演……活动”,用词搭配不当。“活动”如何编演呢?应改为“编演……节目”。春节期间举办各种活动,既要有热烈的气氛,又不可铺张浪费。汉语中的“既……又……”关联词语的用法,表示两者是并列的关系,表示两种情况兼而有之。而这句里的“既……又……”的用法,却表示了相排斥(或相对立)的关系,语气上显得十分不协调。这句话如改为:“春节期间举办的各种活动,既要有热烈的气氛,又要注意
On January 28, People’s Daily commentator’s article “Send the old welcome New Year to the Spring Festival,” although the full text is not long, but many of them where language confusion. Here, divided into several, for evaluation. Advocating the organization of healthy, folk traditional recreational activities, promote the new morality and new fashion. In this sentence, “make-up ... activities”, with inappropriate words. How to organize “activities”? Should be changed to “make-up ... programs.” During the Spring Festival held a variety of activities, it is necessary to have a warm atmosphere, but also not extravagant waste. The usage of the “both ...... and ...” related terms in Chinese indicates that the two are parallel and indicate that the two situations are combined. However, the usage of “both ...... and ...” in this sentence shows the relationship between relative exclusion (or opposition) and the tone is very uncoordinated. For example, the sentence should be changed to read as follows: "All kinds of activities held during the Spring Festival require both a warm atmosphere and attention