论文部分内容阅读
美国译论家罗宾逊提出了"翻译身体学"的概念,把译者的"身体"引入到翻译研究中,企图克服西方翻译界身心二元对立的传统,解决翻译理论和实践脱节的问题。本文从中西哲学对比的角度考察了罗宾逊翻译身体学的理论源流和建构特点,同时着重考察了中国传统思想中的有关身心"互渗"的传统,以及中国传统译论的"身体性"特征。