论文部分内容阅读
(本文前一部分刊登在上期第9页)二、翻译题中出现的主要错误1.所翻句子与上下文脱离。一篇文章无论在内容还是逻辑关系上都是一个统一体,词义的确定、句义的起承转合全依赖这个统一体。而在做题时,不顾上下文,仅靠字面意思就下笔做题,势必造成词义模糊指代不清,逻辑关系混乱。请看这个例子:
(The first part of this article was published in the previous issue on page 9.) Second, the major mistakes appearing in the translation question 1. The sentence being translated and the context disengaged. An article is a unity in terms of both content and logic, and the definition of the meaning of the word and the conversion of the meaning of the sentence and sentence are all dependent on this unity. When doing a question, regardless of the context, only relying on literal meaning to write a question in a pen, it is bound to cause the meaning of the word to be unclear and the logical relationship to be confused. Please see this example: