自考速递——《英汉翻译教程》

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzc5812286
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(本文前一部分刊登在上期第9页)二、翻译题中出现的主要错误1.所翻句子与上下文脱离。一篇文章无论在内容还是逻辑关系上都是一个统一体,词义的确定、句义的起承转合全依赖这个统一体。而在做题时,不顾上下文,仅靠字面意思就下笔做题,势必造成词义模糊指代不清,逻辑关系混乱。请看这个例子: (The first part of this article was published in the previous issue on page 9.) Second, the major mistakes appearing in the translation question 1. The sentence being translated and the context disengaged. An article is a unity in terms of both content and logic, and the definition of the meaning of the word and the conversion of the meaning of the sentence and sentence are all dependent on this unity. When doing a question, regardless of the context, only relying on literal meaning to write a question in a pen, it is bound to cause the meaning of the word to be unclear and the logical relationship to be confused. Please see this example:
其他文献
吻她吧,不够君子不吻吧,不像汉子夸她吧,说你欺骗不夸吧,嫌你笨蛋顺她吧,你气管炎不顺吧,解人不善太浪漫,疑你老练太规矩,你抻不展常看她,招她厌烦少去点,怨你猎艳穿得好,说
《中国,你准备好了吗?》的责任编辑是徐永祥,他在稿件处理笺上写道:“该文抓住了中国当前经济生活中一个非常热门的话题:中国重返关贸总协定,用实际例证与生动活泼的文学语言
此次去杭州听课,可以说是受益匪浅。它带给我们的不仅仅是教学技能上的提高,更重要的是对小学英语教学的一种新的认识。这种认识来自于对所听学生的交际语言能力的一种震憾。
蔬菜产销工作一直是政府工作的重点,人民生活的热点,生产者的难点,经营者的焦点。随着改革的不断深化,必须在原有的基础上,对蔬菜产销体制改革进行深层次的探索。为了适应大
点点:一个词汇研究的狂热者,也是一个理想主义者。对词汇的来源和发展特别有兴趣,每次有人随便说起一个单词,他总是可以引经据典。他的记忆法掺杂了很多文化和思维的东西,所
边境贸易出口是我国外向型经济的重要组成部分,其前景广阔、潜力巨大。但从目前情况看,我国的边贸出口尚处于零星分散、紊乱无序的状态,潜在优势远远没有得到发挥。因此,明
<正>如今的文化用品不再是单纯的办公文具,其范围在不断扩大,除了传统的办公文具、学生用品、教学用品、美术用品、财务用品为大家所熟悉以外,还有打印设备、办公耗材、办公
长年的民意调查和投票让民众一直以来都不得不劳心费神地来选择最喜爱的书籍、电影、绘画、英国人、流行歌曲、诗歌和童谣。英国文化界的无冕之王布拉格爵士将告诉我们哪些
你参加过雅思测试吗?当你面对一个陌生而又客观的雅思考试系统,却阴差阳错地出现了“高分低能”的现象,你还能优“雅”而“思”吗?现在,笔者以一种客观公正的态度,为你把脉
中国化工建设总公司(简称CNCCC)是以经营化工技术、设备及产品进出口业务和海外承包工程为主的综合性工贸公司,具有法人地位,有直接对外贸易权,是化学工业部的对外经济贸易