正说反译与反说正译

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phpzen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。 There are considerable differences in the expression habits of English and Chinese languages. Many of the English sentences that are formally affirmed have practical meaning that is negative, and the true meaning of some English sentences that are negative in form is affirmative. Therefore, in the process of English-Chinese translation, translators often need to translate the positive speech in English into the antithesis in Chinese according to the characteristics of the original grammar and rhetoric, or translate the antithesis in English into the positive one in Chinese. In order to accurately convey the original meaning of English, and make the translation consistent with the expression of Chinese habits.
其他文献
在国外,英语教学中听力通常被分为EXTENSIVELISTENlNG和INTENSIVE LISTENING两种,前者不仅可以帮助学生获得词汇量和正确的语法,而且还可以促进阅读能力的不断加强。对教师
一、2007年中国钢材行情高位运行2007年,中国宏观经济继续提速,国内外需求均呈现旺盛增长格局,由此拉动了国内钢铁产能的大量释放。尽管如此,由于出口过多,完全消化了同期新
这是整列火车最后一节车厢中唯一的一个空位子,所以也不必再掉头去找了。问题是这里让人透不过气来。外面的气温在冰点以下,而火车车厢里的温度一定有85度左右。我脱掉了大
一等奖(1篇)《大联勤体制启动第一天》(刊于7月2日;作者:黄超、孟斌、李玉银;编辑:刘明学)二等奖(2篇)《驻香港部队举行盛大阅兵仪式》(刊于8月2日;作者:彭泽成、胡训军;编辑
MYLORD,Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietorofTheWorld,thattwopapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothepublic,werewrittenbyyourLordship-Tobesodistinguished
期刊
根据国家教育部的要求,当前,农村各乡镇中心小学逐步开设了英语课,小学英语教师都在积极探索小学英语课堂教学的模式与方法。但由于农村小学受经济条件的制约,教学设施很难
快餐之风越刮越猛,全球的饮食习惯随之改变。许多人认为, 在全球的传统饮食文化变革中, 快餐发挥了举足轻重的作用。同时,对国际饮食的新式理解也呼之欲出,比如说饮食融合。
“投资股票的本质是投资企业,好企业才是价值的源泉。”这是投资必须要把握好的主题。切记没有创新就没有发展,没有品质发展就不可持续。因此,拥有创新商业模式和具备优秀管
受强降雨的影响,9月4日、四川省达州市境内州河水位达到建国后历史最高水平,超过,g脸年水位近2米.面对汛情灾情,四川预师三团官兵同达州市广大干部群众齐心协力抗洪抢险,红星
1861年至1865年美国历史上的内战,实际上是北方诸州(联邦政府)和脱离联邦而组建邦联的南方诸州的矛盾爆发。“内战”尽管因为不准确而颇受批评,却是大家广泛接受的术语。原因