论文部分内容阅读
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。
There are considerable differences in the expression habits of English and Chinese languages. Many of the English sentences that are formally affirmed have practical meaning that is negative, and the true meaning of some English sentences that are negative in form is affirmative. Therefore, in the process of English-Chinese translation, translators often need to translate the positive speech in English into the antithesis in Chinese according to the characteristics of the original grammar and rhetoric, or translate the antithesis in English into the positive one in Chinese. In order to accurately convey the original meaning of English, and make the translation consistent with the expression of Chinese habits.