英语褒贬词汉译琐谈

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txiujykyu6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 对语言褒贬词的研究,是译学研究的一个重要内容。忽视了词义褒贬问题,翻译中就会出现很大的差错。下面一句英语汉译的误例可作为这种错误的典型。原文是一篇揭露在第二次世界大战期间德国纳粹分子在波兰奥斯威辛集中营里用毒气残酷屠杀犹太人和战俘的材料。文中的prisoner一词指的就是这些被杀害的无辜的人们。作者站在同情这些无辜人们的立场上。可是汉译者却把这一词译为“犯人”,这就完全违背人作者的原意:
其他文献
目的 讨论如何减少超声乳化人工晶状体植入术并发症的发生。方法 对219例(225眼)手术并发症及其原因进行了分析,并对防治措施作了初步探讨。结果 术中主要并发症为环形撕囊失败,后囊
【正】 1981年,美国教授Neal R.Norrick在其“非直接言语行为与双重约束”一文中,提出了著名的“双重约束”(double binds)理论,他认为,在会话准则与社会准则之间,存在着“准
【正】 核心词汇的标准是什么?核心词汇与三个概念密切相关:重复率、覆盖率及可用性。人们相信,一个词使用的重复率越高,它的用途和意义就越多。我们不仅要选择出现率很高的
<正> 安东·契诃夫(1860—1904)是俄国批判现实主义的杰出代表。他的著名短篇小说《套中人》写于1898年,成功地塑造了小说主人公希腊文教师别里科夫的形象。别里科夫是一个沙
介绍因特网上有关中风的主要网站和数字化期刊库等,旨在为临床医务人员和中风病患者提供中医预防和治疗脑卒中的参考与指导信息。
【正】 我们认为,文学翻译的等值,应使译作在音韵、语言形式、文体、修辞风格、内容、思想感情、形象乃至联想上,都和原作产生相同的效果。然而,无论是在理论上还是在实践上,
本文从认知语境角度出发,即从社会历史背景和文学语篇的宏观结构(剧情、悲剧英雄形象、人物性格、悲剧效果)等方面分析著名悲剧<俄底普斯王>中主人公命运的不可逆转性,说明读
【正】现代俄语中在表示“主体能够、有能力、有可能进行(完成)某一行为或具有相应的性能”等意义时,广泛使用动词Moчь(CMOчь)。动词Moчь(CMOчь)在语义、语法以及与
【正】 第二次全国电教工作会议关于加强电化教育教材建设的意见指出:“电教教材的功能和作用在许多方面有着独特的优势,它对促进教学内容、教学方法、教材体系的改革,提高教