论文部分内容阅读
现在“新婚宴尔”是形容新婚时的快乐样子。这个成语出自《诗经·邶风·谷风》“宴尔新昏,如兄如弟”。《谷风》是一首民歌,说的是一个一心一意和丈夫过日子的妇人,只因色衰而被休回娘家,诗中抒发的是妇人离婚后心中的不平,和对前夫与新妻在婚礼上的寻欢作乐的不满。全诗共六节,前两节是:“习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体,德音莫违,及尔同死。行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓茶苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。”译成现代汉语是:“本是是春风和煦,可你偏弄出阴雨。日子过得齐心合力,你却使性动气。葑茎菲叶本是美食,因根须不美你就嫌弃。我的心志一直没改,原想生死与你在一起。心中不平啊,脚也不愿离去。你连
Now “wedding feast” is to describe the happy look at the wedding. This idiom from the “Book of Songs Breeze Wind Valley” “Fear dusk, as brother brother.” “Gu Feng” is a folk song, which means that a woman who wholeheartedly wants to live with her husband is only taken back to her parents' family because of the bad weather. The poem expresses the injustice in the heart of a woman after her divorce and her marriage to her ex-husband and wife On the pleasures of dissatisfaction. The poem, a total of six sections, the first two sections are: “The practice of Gu Feng, with overcast rain. Encouragement, should not have anger. Mining mining Philippine, without the following body, Germany mo Mo, and Seoul with death. The center is against. Not far from Iraq, the thin sent me. Who said the bitter tea, sweet as water chestnuts ... Feel the new faint, such as brother. ”Translated into modern Chinese is:" This is spring breeze, but you Bias out of the rainy days. Live together, you make sexual arousal .Fen stems and leaves of this leaf is gourmet, because the roots are not beautiful you are too foolish.My mind has not changed, the original thought to life and death with you .In the heart Uneven ah, feet do not want to leave. You even