论文部分内容阅读
置于后殖民语境之下,翻译可被解读为处于弱势的族群表达文化诉求、塑建文化身份的重要途径之一。翻译中的杂合是文化间对话与交流的产物,在维系文化间平等对话与交流发挥着重要作用。本文以赛珍珠《水浒传》译本这一典型的杂合文本为例,探究其杂合的根源,发现赛译不仅体现了对中国文化的价值认同,还体现了对中西文化差异的尊重,译文具有汉、英两语语言文化的双重特质,其独特的翻译实践为中华文化在全球范围内的传播提供了可供操作及借鉴的宝贵经验。
Under the post-colonial context, translation can be interpreted as one of the important ways for disadvantaged ethnic groups to express their cultural demands and shape their cultural identity. Hybridization in translation is a product of intercultural dialogue and exchange and plays an important role in maintaining equal dialogue and exchange among cultures. This article takes the typical hybrid version of Pearl S. Buck “Water Margin” as an example to explore its root causes of heterozygosity and find that the translation of the contest reflects not only the value recognition of Chinese culture, but also the respect for the cultural differences between China and the West. It has the dual qualities of Chinese and English languages and cultures. Its unique translation practice provides precious experience for Chinese culture dissemination in the world.