论文部分内容阅读
被动态是法语语法中非常重要的一部分。与英语不同的是,法语被动态中引m施动者补语的介词并不是唯一的,而是par和de这两个介词中的一个。这在无形之中将此语法点一定程度地复杂化,并且加大了初学者学习被动态的难度。
我们能够看出,在例1中par强调attaquer这个动作以及其施动者Barbares;在例2中par强调tromper和trahir这两个动作以及其各白的施动者tes amis和la ma?tresse。这几个动作都具有瞬时性,非延续性,是简短而快速的,它们都体现出一种施动者的主观干预和意图。同时,这个施动者通常是一个非常明确和具体的概念。
此外,由于使用介词de仅仅强调动词的结果,而不强调动作本身及施动者,并具有持续性和稳定性,因此它同时起到了弱化语义的作用。在这种作用下,我们会发现那些由de引出施动者补语的动词的过去分词形式通常情况下可以单独作为形容词使用,即过去分词的形容词化。
由此可见,我们不可一概而论说哪些词用par,哪些词用de。究竟选择哪一个介词来引出施动者,还要结合具体的语境分析,根据动词在句中的意义来判断使用par还是de。
在以上两个引白法国现代文学作品的句子中,按照现代法语语法的规则来看使用par更为恰当,因为他们分别强调battre和entendre两个动词本身,具有瞬时性,并且施动者非常明确,尤其在例句12中,施动者vous明显是被强调部分。但是两位作家都使用了de来代替par,这种情况下我们便可以将其视为作家对古代文体和文学化语言的追求,属于de的极特殊用法。
结语
法语被动态中引出施动者补语的介词选择并无绝对的规则,甚至有时完全取决于说话人的主观意图和语体偏好。因此在选择介词par或de时,我们应该辩证地使用、全面地参考以上四条规律,并结合具体语境和动词的语义进行进一步分析。
我们能够看出,在例1中par强调attaquer这个动作以及其施动者Barbares;在例2中par强调tromper和trahir这两个动作以及其各白的施动者tes amis和la ma?tresse。这几个动作都具有瞬时性,非延续性,是简短而快速的,它们都体现出一种施动者的主观干预和意图。同时,这个施动者通常是一个非常明确和具体的概念。
此外,由于使用介词de仅仅强调动词的结果,而不强调动作本身及施动者,并具有持续性和稳定性,因此它同时起到了弱化语义的作用。在这种作用下,我们会发现那些由de引出施动者补语的动词的过去分词形式通常情况下可以单独作为形容词使用,即过去分词的形容词化。
由此可见,我们不可一概而论说哪些词用par,哪些词用de。究竟选择哪一个介词来引出施动者,还要结合具体的语境分析,根据动词在句中的意义来判断使用par还是de。
在以上两个引白法国现代文学作品的句子中,按照现代法语语法的规则来看使用par更为恰当,因为他们分别强调battre和entendre两个动词本身,具有瞬时性,并且施动者非常明确,尤其在例句12中,施动者vous明显是被强调部分。但是两位作家都使用了de来代替par,这种情况下我们便可以将其视为作家对古代文体和文学化语言的追求,属于de的极特殊用法。
结语
法语被动态中引出施动者补语的介词选择并无绝对的规则,甚至有时完全取决于说话人的主观意图和语体偏好。因此在选择介词par或de时,我们应该辩证地使用、全面地参考以上四条规律,并结合具体语境和动词的语义进行进一步分析。