论文部分内容阅读
文学作品的译介肩负着文化传播的重任。译者如何翻译文学作品中的文化负载词对文化传播至关重要。本文以《丰乳肥臀》英译本为个案,运用文化传播和接受美学的思想,分析作为特殊读者的译者葛浩文在翻译汉语文化负载词时所遵循的四方面翻译原则——"忠实原文""读者意识""表达流畅"及"审美愉悦",发现葛浩文翻译汉语文化负载词过程中存在"过度翻译"和"误译"问题,指出译者应在遵循四原则的基础上灵活使用翻译方