《丰乳肥臀》英译本中汉语文化负载词的翻译原则探析

来源 :宁夏大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pscc33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的译介肩负着文化传播的重任。译者如何翻译文学作品中的文化负载词对文化传播至关重要。本文以《丰乳肥臀》英译本为个案,运用文化传播和接受美学的思想,分析作为特殊读者的译者葛浩文在翻译汉语文化负载词时所遵循的四方面翻译原则——"忠实原文""读者意识""表达流畅"及"审美愉悦",发现葛浩文翻译汉语文化负载词过程中存在"过度翻译"和"误译"问题,指出译者应在遵循四原则的基础上灵活使用翻译方
其他文献
八旗制度是满族的社会组织形态。十六世纪八十年代中期前,女真族内部长期处于分崩离析的内乱状态。努尔哈赤为了适应军事形势的需要和社会生产力的发展,在统一女真各部的过程中
西方现代派文学,对于我们来说,在相当长的时期内,是一个神秘而陌生的世界。近几年来,一批现代派作品潮水般地涌进我们的刊物和书店,因而在理论界、学术界引起种种不同的反响,成为我
当前深化职称改革的首要任务,就是要学习贯彻全国人才工作会议精神,坚持以人为本,树立科学的人才观,创新人才评价和使用机制,促进专业技术人才队伍建设和人才的全面发展,为实施人才
【正】 国际市场营销是外贸专业必修课,以上海科技教育版《涉外经营知识》为临时教材。 本课程考试题型是问答题。考试重点复习的范围如下: 第一章 涉外商业政策规定 一、涉
目的:探讨右美托咪定联合瑞芬太尼TCI(Target controlled infusion)对ICU患者镇静期应激反应的影响。方法:选取ICU 60例接受机械通气需要镇静的患者,随机分为右美托咪定组(M)、瑞芬
《汉语大字典》(第二版)“肞”字下据《龙龛手鉴》收录有“干肉”这一用法,然而,文献中“肞”字又表示“颐之傍”义,与“干肉”义别,《大字典》当据佛经用例及佛经音义释文,增
本文就宁夏地区入选《国家珍贵古籍名录》的善本古籍所做简要介绍,旨在让人们了解宁夏地区珍藏的善本古籍,提高宁夏珍贵古籍在全国的知名度,为地方独有的古籍文献在研究、流
在中国古代诗歌中,直接描写民众“犯上作乱”的反抗的作品并不多。汉乐府《东门行》虽然寥寥不到百字,却为我们展现了一幅民众迫于无衣无食的穷困,决心铤而走险的场景,从生活的一
关于关汉卿是否是个解元,曾引起人们的关注。如王国维在他的《宋元戏曲考》中曾提到:“……又《鬼董》五卷末,有元泰定丙寅临安钱孚跋云:‘关解元之所传’,后人皆以解元即为汉卿。
布扎蒂短篇小说好比意大利的卡夫卡写的《聊斋志异》。但卡夫卡和布扎蒂是西方现代荒诞小说的代表,蒲松龄是中国古代志怪小说大师,他们的小说创作既有联系又有区别。其联系在